Every year different generations of my 11th grade students finish school in May. During the last English lesson I  usually present them, as my parting words, the poem of Rudyard Kipling "If”. It has become an annual farewell tradition. And every year different generations of students to my great pleasure admire the poem. It means they understand moral values of our life.

I decided to share this poem with you, as every line of it can be considered as a quotation. Rudyard Kipling is a famous English author and poet, born in Bombay, India. "If" is Kipling’s most famous poem. (1895). It is an inspiring, motivational poem about how to overcome difficulties. It emphasises the value of inner strength and the ability to not show your emotions

                                           Joseph Rudyard Kipling

                                   (1865 - 1936)

                                                               If    

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Knave -  a dishonest person (old fashioned usage)

Pitch-and-toss  - a gambling game played with coins

Sinew  -  a cord connecting a muscle to a bone

Foes  - enemies

If all men count you   - are important to you ( old fashioned)

 

 

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Hala, it's a great honour for me to hear your words. It even seems to me that they are not for me. It's so unexpected that the poem  has such success and even is translated into one more language! Hala, I think Tawfeeq is very talented. I read his blog. He really has the ability to write poems! And it's so nice that he consults with you, that you help him. Hala, you made my day with this message! Thanks a million for you and  forTawfeeq! You're such wonderful people!

  • @ Galina : thanks again for sharing this poem ,do you know what?

    Tawfeeq translated more than 32 lines from the poem to Arabic and he asked my opinion ...

    Honestly,The translation is as clear and understandable ...with deep and meaningful words he could  translate the thoughts of the poet not only the words, in his own way ..

    Thank you Tawfeeq for sending me the lines ,I appreciate that ..

    and for you Galina ...great appreciation for inspiring us with this precious poem .

  • Tawfeeq, it will be great if you try to translate the poem into Arabic. But the poem is rather difficult. Anyway you can try to do it. I know that  there are about 10 translations into Russian. But I like only one. To my mind, it conveys the meaning of the poem very well. And I like one line in Russian translation about forgiveness, though the original variant doesn't have it. I'll try to translate it into English:

    Try to have the ability to forgive,

    And doing it don't seem too wise or too kind.

    Thanks for your nice words, Tawfeeq. You really made my day with your comment

  • Thank you dear . I admire the poet. I would like to translate his poem to Arabic , It is so nice one

    thank you for sharing us a wonderful poem .

  • Tawfeeq, you can't imagine how I'm glad that you like the poem. It's one of my favourites and it always helps me when I have some problems in life. It's always pleasant to know that other people appreciate it, too. Thanks a lot for it.

    PS: Sorry for the late reply, but I was away for some time.

  • Hala, I knew that you would support me with this poem. I guessed that you would appreciate it. Sometimes I think we have much in common as for our nature and our attitude to life though we live in absolutuly different countries. It's great! I like your interpretation of the poem. I like your ability to express your thoughts in such an impressive way. e. g. This poem acts as a light in a window on a dark night .  Wonderful!  Thanks for your nice words.

  • Dear Grace, these two lines from the poem are my favourite, too. I love practically all lines, but these two the most. Grace, you never failed to present me new songs. Thanks to you I've learnt so many wonderful songs. And all of them are so beautiful. As I mentioned in my comment for Gee, I liked this song "If" as soon as I've heard it. It's so sincere and so tender. Thanks a lot for the video with the lyrics. Now it's one of my favourite songs, too.

  • Gee, I'm glad that now you know this famous poem. Hope you like it. And I in my turn very grateful to you for presenting me a lovely song with the same name "If" (Bread Song). I found out that it was written in 1971. I've never heard it but I liked it immediately. The melody and the lyrics are so unusual, so touching, so melodious. Thanks for sharing, Gee.

    PS: Sorry for the late reply . I was away for some time.

  • These wise words can be applied now as in the past because it's a clever piece describes some soluation to life's problems in a skillful manner .Kipling wanted to inspire and enlighten the reader to see the possibilites and the best inside everyone's soul .

    This poem acts as a light in a window on a dark night .

    Thank you dear Galina for sharing ...it's really great to see a teacher inspires her students by a thoughtful poem like this .

     

  • I like the following.

    " If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same:"

    Thanks so much for sharing, Galina. Btw, I also want to share the song IF as Gee said below. That is one of my favorite songs. This video for your reference. Enjoy it. :)

This reply was deleted.