The song of the Reed


نی نامه

بشنو از نی چون حکایت می کند    از جدایی ها شکایت می کند

کز نیستان تا مرا ببریده اند     در نفیرم مرد و زن نالیده اند

سینه خواهم شرحه شرحه از فراق    تا بگویم شرح درد اشتیاق

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش     بازجوید روزگار وصل خویش

         Listen to the reed (flute), how it is complaining!

It is telling about separations,

(Saying), "Ever since I was severed from the reed field,

Men and women have lamented in (the presence of) my shrill cries.

"(But) I want a heart (which is) torn, torn from separation,

so that I may explain the pain of yearning."

         "Anyone one who has remained far from his roots,

          seeks a return (to the) time of his union.

* The first line includes tropes such as personification of “the reed” telling “stories” and metaphorical use of “separations” as separation from God.

* The second :“cry”. The word “cry” used has less semantic load than the chosen equivalent (nafir) “نفیر”. The Persian word “نفیر” means a loud sad and painful moan and groan but cry has to with tears coming from eye.

*In the third line of the original text there is alliteration of /sh/ sound and pun in words شرحه/شرح . The /sh/ sound refers to the tearing of flesh and refers to this fact that the lovers’ separation from the beloved can hurt the lover and that how much the lover seeks for a reunion.

*In the forth line we see metaphorical use of “his roots” as a means of referring to God and allusion to Quranic verse: “انّا الله و انّا اليه راجعون . This line is a literal translation of the original poem. Words such as “remain”, “roots”, “time” and “union” show that the diction clearly.

 more here , Source

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Email me when people reply –

Replies


  • من به هر جمعیتی نالان شدم   جفت بدحالان و خوشحالان شدم
    5- "I lamented in every gathering;

    I associated with those in bad or happy circumstances.

    هر کسی از ظن خود شد یار من      از دورن من نجست اسرار من
    6- "(But) everyone became my friend from his (own) opinion;

    he did not seek my secrets from within me.

    سر من از ناله ی من دور نیست   لیک چشم و گوش را آن نور نیست
    7- "My secret is not far from my lament,

    but eyes and ears do not have the light (to sense it).

    تن ز جان و جان ز تن مستور نیست   لیک کس را دید جان دستور نیست
    8- "The body is not hidden from the soul, nor the soul from the body;

    but seeing the soul is not permitted."

    آتش است این بانگ نای و نیست باد    هر که این آتش ندارد نیست باد
    9- The reed's cry is fire -- it's not wind!

    Whoever doesn't have this fire, may he be nothing!

    آتش عشق است کاندر نی فتاد    جوشش عشق است کاندر می فتاد
    10- It is the fire of Love that fell into the reed.

    (And) it is the ferment of Love that fell into the wine.

    نی حریف هر که از یاری برید      پرده هاایش پرده های ما درید
    11- The reed (is) the companion of anyone who was severed from a friend;

    its melodies tore our veils.

    همچو نی زهری و تریاقی که دید؟   همچو نی دمساز و مشتاقی که دید؟
    12- Who has seen a poison and a remedy like the reed?

    Who has seen a harmonious companion and a yearning friend like the reed?

    نی حدیث راه پرخون می کند  قصه های عشق مجنون می کند
    13- The reed is telling the story of the path full of blood;

    it is telling stories of Majnoon's (crazed) love.

    محرم این هوش جز بی هوش نیست    مر زبان را مشتری جز گوش نیست
    14- There is no confidant (of) this understanding except the senseless!

    There is no purchaser of that tongue except the ear [of the mystic.]

    در غم ما روزها بیگاه شد   روزها با سوزها همراه شد
    15- In our longing, the days became (like) evenings;

    the days became fellow-travellers with burning fevers.

    روزها گر رفت گو:"رو باک نیست      تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست"16- If the days have passed, tell (them to) go, (and) don't worry.

    (But) You remain! -- O You, whom no one resembles in Purity!

    هرکه جز ماهی ز آبش سیر شد    هرکه بی روزیست روزش دیر شد
    17- Everyone becomes satiated by water, except the fish.

    everyone who is without daily food [finds that] his days become long.

    درنیابد حال پخته هیچ خام    پس سخن کوتاه باید_ والسلام-

    18-None (who is) "raw" can understand the state of the "ripe."

    Therefore, (this) speech must be shortened. So farewell!

  • Nice one!

    Another translation:

    Listen to the reed how it tells a tale, complaining of separations-

    Saying, "Ever since I was parted from the reed-bed, my lament hath caused man and woman to moan.

    I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.

    Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it.

     

    From "Translation literary texts"

    by Mahmud Alimohammadi

    • uh, sahar jan;

      Well done! Thank you for the post!

      Has your sister passed the book?

      this is the credit that I took for this semester. :)

    • Yes, she has!

      Good Luck :)

  • Hi,

    you mean the poet by Molana!

    mm..!

    I have not ! could you please share it!

    • It is a bit long and needs an explanation on it. Besides I will need some help because I'm wet behind the ears.But I'll try to.

    • Neither am I.

      Specially in poetry! :)

      I would try to find it.

  • Well done, nice interpretation. thx.

    Have u read the story of that jewish king and his minister who wanted to put down the christiens in Molana's.If not, I recommended u to read and then I like to know ur opinion abt it. :-)

This reply was deleted.