Putois II

Potuis I

II

Messieurs Goubin and Jean Marteau having arrived, Monsieur Bergeret put
them in touch with the conversation.

"We were speaking of him whom my mother caused to be born gardener at
Saint-Omer and whom she christened. He existed from that time on."

"Dear master, will you kindly repeat that?" said Monsieur Goubin, wiping
the glass of his monocle.

"Willingly," replied Monsieur Bergeret. "There was no gardener. The
gardener did not exist. My mother said: 'I am waiting for the gardener.'
At once the gardener was. He lived."

"Dear master," said Monsieur Goubin, "how could he live since he did not
exist?"

"He had a sort of existence," replied Monsieur Bergeret.

"You mean an imaginary existence," Monsieur Goubin replied,
disdainfully.

"Is it nothing then, but an imaginary existence?" exclaimed the master.
"And have not mythical beings the power to influence men! Consider
mythology, Monsieur Goubin, and you will perceive that they are not real
beings but imaginary beings that exercise the most profound and lasting
influence on the mind. Everywhere and always, beings who have no more
reality than Putois have inspired nations with hatred and love, terror
and hope, have advised crimes, received offerings, made laws and
customs. Monsieur Goubin, think of the eternal mythology. Putois is a
mythical personage, the most obscure, I grant you, and of the lowest
order. The coarse satyr, who in olden times sat at the table with our
peasants in the North, was considered worthy of appearing in a picture
by Jordaens and a fable by La Fontaine. The hairy son of Sycorax
appeared in the noble world of Shakespeare. Putois, less fortunate,
will be always neglected by artists and poets. He lacks bigness and the
unusual style and character. He was conceived by minds too reasonable,
among people who knew how to read and write, and who had not that
delightful imagination in which fables take root. I think, Messieurs,
that I have said enough to show you the real nature of Putois."

"I understand it," said Monsieur Goubin. And Monsieur Bergeret continued
his discourse.

"Putois was. I can affirm it. He was. Consider it, gentlemen, and you
will admit that a state of being by no means implies substance, and
means only the bonds attributed to the subject, expresses only a
relation."

"Undoubtedly," said Jean Marteau; "but a being without attributes is a
being less than nothing. I do not remember who at one time said, 'I am
that I am.' Pardon my lapse of memory. One cannot remember everything.
But the unknown who spoke in that fashion was very imprudent. In letting
it be understood by this thoughtless observation that he was deprived of
attributes and denied all relations, he proclaimed that he did not exist
and thoughtlessly suppressed himself. I wager that no one has heard of
him since."--"You have lost," answered Monsieur Bergeret.

"He corrected the bad effect of these egotistical expressions by
employing quantities of adjectives, and he is often spoken of,
most often without judgment."--"I do not understand," said Monsieur
Goubin.--"It is not necessary to understand," replied Jean Marteau. And
he begged Monsieur Bergeret to speak of Putois.--"It is very kind of you
to ask me," said the master.--"Putois was born in the second half of the
nineteenth century, at Saint-Omer. He would have been better off if he
had been born some centuries before in the forest of Arden or in the
forest of Broc�liande. He would then have been a remarkably clever evil
spirit."--"A cup of tea, Monsieur Goubin," said Pauline.--"Was Putois,
then, an evil spirit?" said Jean Marteau.--"He was evil," replied
Monsieur Bergeret; "he was, in a way, but not absolutely. It was true
of him as with those devils that are called wicked, but in whom one
discovers good qualities when one associates with them. And I
am disposed to think that injustice has been done Putois. Madame
Cornouiller, who, warned against him, had at once suspected him of being
a loafer, a drunkard, and a robber, reflected that since my mother, who
was not rich, employed him, it was because he was satisfied with little,
and asked herself if she would not do well to have him work instead of
her gardener, who had a better reputation, but expected more. The
time had come for trimming the yews. She thought that if Madame Eloi
Bergeret, who was poor, did not pay Putois much, she herself, who was
rich, would give him still less, for it is customary for the rich to
pay less than the poor. And she already saw her yews trimmed in straight
hedges, in balls and in pyramids, without her having to pay much. 'I
will keep an eye open,' she said, 'to see that Putois does not loaf
or rob me. I risk nothing, and it will be all profit. These vagabonds
sometimes do better work than honest laborers. She resolved to make a
trial, and said to my mother: 'Dearest, send me Putois. I will set him
to work at Mont-plaisir.' My mother would have done so willingly.
But really it was impossible. Madame Cornouiller waited for Putois at
Montplaisir, and waited in vain. She followed up her ideas and did not
abandon her plans. When she saw my mother again, she complained of not
having any news of Putois. 'Dearest, didn't you tell him that I was
expecting him?'--'Yes! but he is strange, odd.'--'Oh, I know that kind.
I know your Putois by heart. But there is no workman so crazy as to
refuse to come to work at Montplaisir. My house is known, I think.
Putois must obey my orders, and quickly, dearest. It will be sufficient
to tell me where he lives; I will go and find him myself.' My mother
answered that she did not know where Putois lived, that no one knew his
house, that he was without hearth or home. 'I have not seen him again,
Madame. I believe he is hiding.' What better could she say?"

Madame Cornouiller heard her distrustfully; she suspected her of
misleading, of removing Putois from inquiry, for fear of losing him or
making him ask more. And she thought her too selfish. "Many judgments
accepted by the world that history has sanctioned are as well founded as that."( many a judgment ratified by history has no better foundation.)--"That is true," said Pauline.--"What is true?" asked Zoe, half
asleep.--"That the judgments of history are often false. I remember,
papa, that you said one day: 'Madame Roland was very ingenuous to
appeal to the impartiality of posterity, and not perceive that, if her
contemporaries were ill-natured monkeys, their posterity would be also composed of ill-natured monkeys.'"--"Pauline," said Mademoiselle Zoe
severely, "what connection is there between the story of Putois and this
that you are telling us?"--"A very great one, my aunt."--"I do not grasp
it."--Monsieur Bergeret, who was not opposed to digressions, answered
his daughter: "If all injustices were finally redressed in the world,
one would never have imagined another for these adjustments. How do you expect posterity to pass righteous judgment on the dead? How question them in the shades to which they have taken flight?

As soon as we are able to be just to them we forget them. But can one ever be just?

And what is justice? Madame Cornouiller, at least, was finally obliged to
recognize that my mother had not deceived her and that Putois was not to
be found. However, she did not give up trying to find him. She asked all
her relatives, friends, neighbors, servants, and tradesmen if they knew
Putois, Only two or three answered that they had never heard of him. For
the most part they believed they had seen him. 'I have heard that name,'
said the cook, 'but I cannot recall his face.'--'Putois! I must know
him,' said the street-sweeper, scratching his ear. 'But I cannot tell
you who it is.' The most precise description came from Monsieur Blaise,
receiver of taxes, who said that he had employed Putois to cut wood in
his yard, from the 19th to the 28d of October, the year of the comet.

***

One morning, Madame Cornouiller, out of breath, dropped into my father's
office. 'I have seen Putois. Ah! I have seen him.'--'You believe
it?'--'I am sure. He was passing close by Monsieur Tenchant's wall. Then
he turned into the Rue des Abbesses, walking quickly. I lost him.'--'Was
it really he?'--'Without a doubt. A man of fifty, thin, bent, the air of
a vagabond, a dirty blouse.'--'It is true,'" said my father, "'that this
description could apply to Putois.'--'You see! Besides, I called him. I
cried: "Putois!" and he turned around.'--'That is the method,' said
my father, 'that they employ to assure themselves of the identity of
evil-doers that they are hunting for.'--'I told you that it was he! I
know how to find him, your Putois. Very well! He has a bad face. You
had been very careless, you and your wife, to employ him. I understand
physiognomy, and though I only saw his back, I could swear that he is a
robber, and perhaps an assassin. The rims of his ears are flat, and that
is a sign that never fails.'--'Ah! you noticed that the rims of his ears
were flat?'--'Nothing escapes me. My dear Monsieur Bergeret, if you do
not wish to be assassinated with your wife and your children, do not let
Putois come into your house again. Take my advice: have all your
locks changed.'--Well, a few days afterward, it happened that Madame
Cornouiller had three melons stolen from her vegetable garden. The
robber not having been found, she suspected Putois. The gendarmes were
called to Montplaisir, and their report confirmed the suspicions of
Madame Cornouiller. Bands of marauders were ravaging the gardens of the
countryside. But this time the robbery seemed to have been committed by
one man, and with singular dexterity. No trace of anything broken, no
footprints in the damp earth. The robber could be no one but Putois.
That was the opinion of the corporal, who knew all about Putois, and
had tried hard to put his hand on that bird. The 'Journal of Saint-Omer'
devoted an article to the three melons of Madame Cornouiller, and
published a portrait of Putois from descriptions furnished by the town.
'He has,' said the paper, 'a low forehead, squinting eyes, a shifty
glance, crow's-feet, sharp cheek-bones, red and shining. No rims to
the ears. Thin, somewhat bent, feeble in appearance, in reality he is
unusually strong. He easily bends a five-franc piece between the first
finger and the thumb.' There were good reasons for attributing to him a
long series of robberies committed with surprising dexterity. The whole
town was talking of Putois. One day it was learned that he had been
arrested and locked up in prison. But it was soon recognized that the
man that had been taken for him was an almanac seller named Rigobert. As
no charge could be brought against him, he was discharged after fourteen
months of detention on suspicion. And Putois remained undiscoverable.
Madame Cornouiller was the victim of another robbery, more audacious
than the first. Three small silver spoons were taken from her sideboard.
She recognized in this the hand of Putois, had a chain put on the door
of her bedroom, and was unable to sleep....

About ten o'clock in the evening, Pauline having gone to her room,
Mademoiselle Bergeret said to her brother: "Do not forget to relate how
Putois betrayed Madame Cornouiller's cook."--"I was thinking of it, my
sister," answered Monsieur Bergeret. "To omit it would be to lose the
best of the story. But everything must be done in order. Putois was
carefully searched for by the police, who could not find him. When it
was known that he could not be found, each one considered it his duty to
find him; the shrewd ones succeeded. And as there were many shrewd ones
at Saint-Omer and in the suburbs, Putois was seen simultaneously in the
streets, in the fields, and in the woods. Another trait was thus added
to his character. He was accorded the gift of ubiquity, the attribute
of many popular heroes. A being capable of leaping long distances in
a moment, and suddenly showing himself at the place where he was least
expected, was honestly frightening. Putois was the terror of Saint-Omer.
Madame Cornouiller, convinced that Putois had stolen from her three
melons and three little spoons, lived in a state of fear, barricaded at
Montplaisir. Bolts, bars, and locks did not reassure her. Putois was
for her a frightfully subtle being who could pass through doors. Trouble
with her servants redoubled her fear. Her cook having been betrayed,
the time came when she could no longer hide her misfortune. But she
obstinately refused to name her betrayer."--"Her name was Gudule," said
Mademoiselle Zoe.--"Her name was Gudule, and she believed that she was
protected from danger by a long, forked bead that she wore on her chin.
The sudden appearance of a beard protected the innocence of that holy
daughter of the king that Prague venerates. A beard, no longer youthful,
did not suffice to protect the virtue of Gudule. Madame Cornouiller
urged Gudule to tell her the man. Gudule burst into tears, but kept
silent. Prayers and menaces had no effect. Madame Cornouiller made a
long and circumstantial inquiry. She adroitly questioned her neighbors
and tradespeople, the gardener, the street-sweeper, the gendarmes;
nothing put her on the track of the culprit. She tried again to obtain
from Gudule a complete confession. 'In your own interest, Gudule, tell
me who it is.' Gudule remained mute. All at once a ray of light flashed
through the mind of Madame Cornouiller: 'It is Putois!' The cook cried,
but did not answer. 'It is Putois! Why did I not guess it sooner? It
is Putois! Miserable! miserable! miserable!' and Madame Cornouiller
remained convinced that it was Putois. Everybody at Saint-Omer, from the
judge to the lamplighter's dog, knew Gudule and her basket At the news
that Putois had betrayed Gudule, the town was filled with surprise,
wonder, and merriment....

With this reputation in the town and its environs he remained attached
to our house by a thousand subtle ties. He passed before our door, and
it was believed that he sometimes climbed the wall of our garden. He was
never seen face to face. At any moment we would recognize his shadow,
his voice, his footsteps. More than once we thought we saw his back in
the twilight, at the corner of a road. To my sister and me he gradually
changed in character. He remained mischievous and malevolent, but he
became childlike and very ingenuous. He became less real and, I
dare say, more poetical. He entered in the artless Cycle of childish
traditions. He became more like Croquemitaine,* like P�re Fouettard, or
the sand man who closes the children's eyes when evening comes.

*The national "bugaboo" or "bogy man."

It was not that imp that tangled the colts' tails at night in the
stable. Less rustic and less charming, but equally and frankly roguish,
he made ink mustaches on my sister's dolls. In our bed, before going to
sleep, we listened; he cried on the roofs with the cats, he howled with
the dogs, he filled the mill hopper with groans, and imitated the songs
of belated drunkards in the streets. What made Putois ever-present and
familiar to us, what interested us in him, was that the remembrance of
him was associated with all the objects about us. Zoe's dolls, my school
books, in which he had many times rumpled and besmeared the pages; the
garden wall, over which we had seen his red eyes gleam in the shadow;
the blue porcelain jar that he cracked one winter's night, unless it
was the frost; the trees, the streets, the benches--everything recalled
Putois, the children's Putois, a local and mythical being. He did not
equal in grace and poetry the dullest satyr, the stoutest fawn of
Sicily or Thessaly. But he was still a demigod. He had quite a different
character for our father; he was symbolical and philosophical. Our
father had great compassion for men. He did not think them altogether
rational; their mistakes, when they were not cruel, amused him and
made him smile. The belief in Putois interested him as an epitome and a
summary of all human beliefs. As he was ironical and a joker, he spoke
of Putois as if he were a real being. He spoke with so much insistence
sometimes, and detailed the circumstances with such exactness, that my
mother was quite surprised and said to him in her open-hearted way:
'One would say that you spoke seriously, my friend: you know well,
however...' He replied gravely: 'All Saint-Omer believes in the
existence of Putois. Would I be a good citizen if I deny him? One should
look twice before setting aside an article of common faith.' Only
a perfectly honest soul has such scruples. At heart my father was a
Gassendiste.* He keyed his own particular sentiment with the public
sentiment, believing, like the countryside, in the existence of Putois,
but not admitting his direct responsibility for the theft of the
melons and the betrayal of the cook. Finally, he professed faith in the
existence of a Putois, to be a good citizen; and he eliminated Putois in
his explanations of the events that took place in the town. By doing so
in this instance, as in all others, he was an honorable and a sensible
man.

* A follower of Gassendi (d. 1655), an exponent of Epicurus.

"As for our mother, she reproached herself somewhat for the birth of
Putois, and not without reason. Because, after all, Putois was the child
of our mother's invention, as Caliban was the poet's invention. Without
doubt the faults were not equal, and my mother was more innocent than
Shakespeare. However, she was frightened and confused to see her little
falsehood grow inordinately, and her slight imposture achieve such a
prodigious success, that, without stopping, extended all over town
and threatened to extend over the world. One day she even turned pale,
believing that she would see her falsehood rise up before her. That day,
a servant she had, new to the house and the town, came to say to her
that a man wished to see her. He wished to speak to Madame. 'What man
is it?'--'A man in a blouse. He looks like a laborer.'--'Did he give his
name?'--'Yes, Madame.'--'Well! what is his name?'--'Putois.'--'He told
you that was his name?'--'Putois, yes, Madame.'--'He is here?'--'Yes,
Madame. He is waiting in the kitchen.'--'You saw him?'--'Yes,
Madame.'--'What does he want?'--'He did not say. He will only tell
Madame.'--'Go ask him.'

"When the servant returned to the kitchen Putois was gone. This meeting
of the new servant with Putois was never cleared up. But from that day
I think my mother commenced to believe that Putois might well exist and
that she had not told a falsehood after all."

in Persian

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Email me when people reply –

Replies

  • Ya!
    That's correct, I think...
    Hmmm... Do u also type the English text?!
    Or this novel you're working on is kinda PDF or Word?

    • No , I didn't type its English version. I found it in net translated by William Patten and as I mentioned before the story that I have in hand is translated by Fredric Chapman . (the story originally is in French)

       

  • How should I translate this part?


    Everybody at Saint-Omer, from the judge to the lamplighter's dog, knew Gudule and her basket At the news that Putois had betrayed Gudule,..

    its equivalent in Persian is something like this :

    همه حتی تا خواجه حافظ شیراز هم خبردار شدند

    and there is the same this : everyone at Saint Omer, from president of the Tribunal to the to the lamplighter's mongrel dog, knew Gudule and her basket .

This reply was deleted.