Molana !

 

 

Share us if you know any link,.. about Molana poems in Persian and English!

 

 Molana & Shams by Farshchian

 

Ney!

Listen to this reed how it complains.
it is telling a tale of separations.
Saying, "Ever since I was parted from the reed-bed,
man and woman have moaned in (unison with) my lament.
I want a bosom torn by severance,
that I may unfold (to such a one) the pain of love desire.

 

 

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Email me when people reply –

Replies

  • sahar jan!

    you have mentioned a very nice point about the sonnet (the moon slave) that I had felt it,but it's the property of that poem .

    each word in poem (like molana's poems) can be meant in a text,even they are debating in a book ,cause they are Metaphor and simlie,... any other kinda Tropes that are used in poetry language!

    so it's better here to use the (rank-bound) translating that is word-for-word  to preserve the basic shape of the verse,and then describe the meaning of each word in caption or I mean start interpreting the poem meaning in the porse version. like this

     

    گنجور » مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۱۹
    • Ok!

  • STORY XVII

           Four persons, a Persian, an Arab, a Turk, and a Greek, were traveling together, and received a present of a dirhem. The Persian said he would buy "angur" with it, the Arab said he would buy "inab," while the Turk and the Greek were for buying "uzum" and "astaphil" (staphyle), respectively. Now all these words mean one and the same thing, viz. "grapes;" but, owing to their ignorance of each other's languages, they fancied they each wanted to buy something different, and accordingly a violent quarrel arose between them. At last a wise man who knew all their languages came up and explained to them that they were all wishing for one and the same thing.

     

    Masnavi e Ma’navi (BOOK II)

    Translated & Abridged by E. H. Whinfield

  • A site in Persian:

    http://www.moridemolana.com/

    And in English:

    http://www2.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/masnavi/home2....

    moridemolana.com
    This domain may be for sale!
    • sahar jan!

      that's great and as always useful ,thanks my dear!

      the English link was about Masnavi,I had read a GHazal here that dear zahra had posted and asked about its translation,but I don't know how search it,I think it didnot contain sonnets(ghazaliat)! ha?

      the once that Zahra says in her blog was  in persian link , ghazale 2219 ,but I  couldnot find it in English!

       

    • Thanks :)

      I saw Zahra's translation, it was great!

      Translating these kinds of poems is really hard, but she has done it very well.

      Surely, this group needs such skilful and interested translators.

      And yes, this poem is inside his "Divan-e-Shams" which is different from "Masnavi".

    • you mean that sonnet (غلام قمرم) is not there?

      I'd like to see its translation,please help me to find it!

    • http://www.archipelago.org/vol10-34/rumi.htm

      http://www.dar-al-masnavi.org/odes_trans.html

      Ghazals and Ruba'si - Jalal al-Din Rumi
    • wow!

      sahar jan!

      Thank you so much my dear!tha's wonderful! I should call Zahra! :)

       

                     I’m the slave of the Moon

       

      I’m the slave of the Moon; talk of nothing but moon.

      Or brightness and sweetness. Other than that, say nothing.

      Don’t tell of suffering, talk of nothing but blessings.

      If you know nothing about them, no matter. Say nothing.

      Last night I went wild. Love saw me and said:

      I’m here. Don’t shout, don’t rip your shirt, say nothing.

      I said: O Love, what I fear is something else.

      There’s nothing there. Say nothing.

      I’ll whisper secret words in your ears. Just nod yes.

      Except for that nod of your head, say nothing.

      A moon pure as spirit rose on the heart’s pathway.

      What a joy, to travel the way of the heart. Say nothing.

      I said: O Heart, what is this moon? Heart beckoned:

      For now, it’s not for you to know. Say nothing.

      I said: Is this face angel or human?

      Neither angel nor human. It is other, say nothing.

      I said: What’s this? I’ll lose my mind if you don’t tell me.

      It said: Then lose your mind, and stay that way. Say nothing.

      You who sit in this house filled with images and illusions,

      get up, walk out the door. Go, and say nothing.

      I said: O Heart, tell me kindly: Isn’t this about God?

      It said: Yes it is, but kindly say nothing.

      by Iraj Anvar & Anne Twitty

    • I like this part:

      "by Iraj Anvar & Anne Twitty"!

This reply was deleted.