Whoever was intimate with his heart, his love definedAnd he who was not, in his doubt was left behind.If my heart went through the veil, then fault me notI thank God that it did not remain within the veil of mind.The Sufis took back their gown from the wineIt was our gown, forever to the tavern was assigned.Drunken Dervishes passed by, and it passed byOur drunken tales the hands of time defied.Each cup that was filled by that lovely handTransmuted into tears, our jealous eyes mystified.My heart from the first, unto this last, is in loveI know of none, who in this love, forever remained blind.I was lovesick. Though your eyes bloomed as flowers,Your loveliness remains veiled, this is unkind.Found nothing more joyful than the sound of words of loveIn this turning Merry-Go-Round that You rewind.My robe covered at least hundred faults that I could findI pawned my robe to wine, and what remained, my bare hind.Master painter was helpless in awe of your beautyEverywhere upon the walls is what in awe he had designed.To view His face, Hafiz, his heart refinedFor this to come to pass, always will remain in bind.© Shahriar ShahriariLos Angeles, CaApril 8, 1999

هر کـه شد محرم دل در حرم یار بـماندوان کـه این کار ندانست در انکار بـمانداگر از پرده برون شد دل من عیب مکـنشـکر ایزد کـه نه در پرده پندار بـماندصوفیان واستدند از گرو می همه رخـتدلـق ما بود که در خانه خـمار بـماندمحتسب شیخ شد و فسق خود از یاد ببردقصـه ماسـت که در هر سر بازار بماندهر می لعل کز آن دست بلورین سـتدیمآب حسرت شد و در چشم گهربار بـماندجز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفـتجاودان کـس نشنیدیم که در کار بـماندگشت بیمار که چون چشم تو گردد نرگسشیوه تو نشدش حاصـل و بیمار بـمانداز صدای سخن عشـق ندیدم خوشـتریادگاری کـه در این گنـبد دوار بـماندداشتـم دلقی و صد عیب مرا می‌پوشیدخرقـه رهن می و مطرب شد و زنار بماندبر جمال تو چـنان صورت چین حیران شدکـه حدیثش همه جا در در و دیوار بماندبـه تماشاگـه زلفـش دل حافظ روزیشد کـه بازآید و جاوید گرفـتار بـماندpage at Here

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Email me when people reply –