Do you like to be a Translator?
Roll up your sleeves and try it in EC.
Invite your compatriots or your friends who speak in your language to translate sentences, prominent statements, poems,... from your language to English or inverse.
Do you like to be a Translator?
Roll up your sleeves and try it in EC.
Invite your compatriots or your friends who speak in your language to translate sentences, prominent statements, poems,... from your language to English or inverse.
You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!
Comments are closed.
Test your English. This is a quick English test.There are fifty sentences and you must put the correct word into the gap by clicking on it. At the end of the test you will be given a percentage and an approximation of your level.Please be aware that this is only a quick test and cannot be used as a proof of your level for any purposes.
Read more…Could you please give me a hand and translate these Persian sentences in English!دیدگاه و درک خود از این پدیده ها، به خورد من داد1.his perception of these phenomena, rub them into my mind.یه جوری رفع و رجوعش کنم2. somehow gloss over it.خواجه کوتاه نمی آمد و هردو پای مبارکش را کرده بود توی یک کفش که " مجال من همین باشد که پنهان عشق او ورزم!"3. Khwaje importuned and persisted in his opinion that my chance is make love hiddenخیلی زور داشت اگر این، نفس باد صبا یک مشک فشانی، چیزی میشد؟4. was it too…
Read more…IELTS 9, Test 1 Listening Transcriptقسمت 3استاد: اسپیرو و هیروکو! قبل از اینکه شروع کنیم از شما جهت حضور امروز و گفتگو درباره ی تجربیات تحصیلی اخیر خود تشکر میکنم و به هر دوی شما برای موفقیت پشت سر گذاشتن امتحانات ترم اولتان تبریک می گویم! مایلم با شما در مورد اهمیت دوره آموزشی زبان انگلیسی برای اهداف دانشگاهی که سال قبل در این دانشگاه قبل از شروع ترم گذراندید گفتگو کنم. اسپیرو، اگه بشه از شما شروع کنیم، برای شما ثابت شد که کدام قسمتهای این برنامه به طور ویژه ارزشمند بوده؟اسپیروس: فکر…
Read more…IELTS 9, Test 1 Listening Transcriptقسمت اولزن : عصر بخیر. رستوران کینگ بفرمایید.مرد: من در رابطه با کار تماس گرفتم متوجه شدم شما استخدام دارید.زن : آه بله.مرد: اگر ممکنه می خواستم راجب جزئیات کار بپرسم.زن : بله البته. میتونم اسمتونو بدونم؟مرد: پیتر چین هستم.زن: خیل خب پیتر. اگر مایلین راجب کار بپرسین و بعد اگر به نفع هر دو طرف بود میتونیم یه قرار برای مصاحبه بزاریم.مرد: عالیه، متشکرم. متاسفانه من آگهی استخدامو گم کردم اما از دوستم در موردش شنیدم.زن: اصلا مساله ای نیست. چه اطلاعاتی رو…
Read more…
Comments
U know,often the field of song lyrics seem to be heavier than other poems. Last year one of EC guys gave me a song by Mansour... I just messed that up!!!
I'll post it here later..really like to c ur method for it.1 year has passed but honestly yet it's driving me mad..and even Ghomeyshi's lyrics. He's a great poet..hard to deserve its litreture in translation.esp word by word translating can't deal with it
yes, definitely !
at first Persian poems needs to be expounded in its own language ,..
generally poetry is the most difficult task in translation.
hahaha
I haven thought about that! I had chose it related to EC,
T for Translators and C for Club. Take Care is good explain as well. :)
Welcome Sniper
you too, new TC member TC of yourself. ;)
b4 I used to think the name of here stood 4 : Take Care
(Kidding!!!)
Then TC all in the TC group...
Hi friends i am asad from Bangladesh........ I want to improve my English spoken skill........ so please add me on your skype.... my skype id : asad.uzzaman15
Welcome to this group. I'm glad to see you here.
By the way have you finished your assignment about videos?
Could you share here.
Hello Parvaneh :)
Welcome
Thanks Rainbow! Very nice!! Its Persian translation is right, but needs a little change, let me write it here, please
من با شاخهای از زيتون در يک دست و تفنگی برای جنگيدن در دست ديگرم به اینجا آمدهام، اجازه ندهيد تا شاخه زيتون از دستانم به زمين افتد
Really nice, Rainbow
(:
أتيت إلى هنا حاملا غصن الزيتون بيد وبندقية المقاتل من أجل الحرية في الأخرى، فلا تدعوا غصن الزيتون يسقط من يدي
( ياسر عرفات )
I came here bearing an olive branch in hand and a gun fighter for freedom in the other, do not let the olive branch fall from my hand
(Yasser Arafat)
من به اینجا آمدند بلبرینگ شاخه زیتون در دست و یک جنگنده تفنگ برای آزادی در دیگر، اجازه ندهید که سقوط شاخه زیتون از دست من
(یاسر عرفات)
I don't know Persan language but I like to put here the translation for our dears Persan speakers