Do you like to be a Translator?

Roll up your sleeves and try it in EC.

Invite your compatriots or your friends who speak in your language to translate sentences, prominent statements, poems,... from your language to English or inverse.

45 Members
Join Us!

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments are closed.

Comments


  • ظاهرن چاره ای نیست ک! وجدانم دردمند میشه!

    :)

    یک شباهت سازی ساده ماهیت اساسی آن را نشان میدهد. - که این فرآیندی دوطرفه و موثری است در رابطه با معنای مورد نظر فرستنده که باید تا حد امکان صمیمی و خالصانه توسط گیرنده دریافت شود. این پیش شرط اساسی در عمل همیشه قابل فهم نیست. گاهی اوقات هنگامی که مدیران در مورد بهبود ارتباطات صحبت می کنند، منظور آنها صدای بلند، و یا ارسال پیام های بیشتر و متفاوت بدون هیچ گونه اعمال نظری برای گیرنده است.

  • اصلن  یه چیزی

    قابل توجه دوستان

    در این مکان

    به زودی دارالترجمه تی سی به صورت آن لاین خدمات ترجمه ارایه میدهد با کادری مجرب 

    هزینه هر متن انگلیسی به فارسی بسته به نوع و تخصصی بودن متن هر لغت 15 ت به عبارتی هر صفحه 3000 ت 

    متنهای فارسی به انگلیسی هر لغت 25 ت به عبارتی هر صفحه 8000 ت

    بدو بدو

    ثبت نام محدود است

    خخخخخخ

  • با عرض سلام و احترامات فراوان

    خواهشمندم خواهشمند نشین و  در اولین فرصت متن کامل گزارش  را به اولین و نزدیک ترین دارالترجمه ببرید تا در اسرع وقت ترجمه نمایند.

      شرمنده

    آقای اشکان!

    اینطوری دست و پا شکسته هی خرد خرد متن میفرستین! نه من سر در میارم ازش! نه متن شما درست ترجمه میشه!!!

    میشه لطف بفرمایید

     از عهده من حقیقتن خارجه!!

  • از آنجا که درخواست برای بهبود ارتباطات دائما ابرازمی شود، یک لحظه مکث به بحث در مورد ماهیت اصلی آن مفید خواهد بود. اگرچه فرایندی ست دقیق/ حساس/.. وشرح مختصر / ساده گذشتن از آن آسان نیست ، کارایی آن زمانیست که ارتباطآت به صورت تلگرافی برقرار میشود ، که در آن یک پیام توسط یک نفر کد گذاری، با یک طول موج خاص انتقال می یابد و  توسط شخصی دیگر دریافت و رمزگشایی میشود . برای این که پیامی به همان صورتی که فرستاده شده ، دریافت و درک شود موارد زیر را باید داشته/ / اجرا/ برآورده شود: 1 فرستنده و گیرنده هر دو باید

    رمز را بشناسند. 2 آنها مجبور به استفاده از طول موج یکسانند 3 تداخل باید به حداقل خود باشد.

  • Dear Zohre, the first step for translating is acquiring enough expertise in doing so. You should read original English texts as much as possible to become familiar with more complicated English structures and expressions. At the same time you can start with shorter materials, student articles, short stories, etc. Inshallah you will be competent enough later to translate books. I have translated a book in Persian and I'm going to work on a Persian book into English. I would be pleased to help you anyway.

  • Salam Zohre jan, 

    Thanks for joining us, you are Welcome dear.

    your major is translation and this is same as mine , and I neither know where I should start and I do not have any experience in  this field. If you found any source, useful site, company,... let me know as well. :)

  • او به جای صحبت های تکراری درباره این "جهت گیری" یا تلاش برای بزرگنمایی ان تا حد قابل توجه، همچون انسانشناسی که به کلام یک گوینده می پردازد به مباحث صنعتی پرداخت. او در مباحث ان ها (در بیانیه های شبه عمومی و بحث های موجود در صفحات این نشریه ها)به دنبال شواهدی از موضع مباحث ، منظر ساختاری انها و نهایتا موقعیت اجتماعی تاریخی انها بود
  • Ashkan;

    با این حال میزان دستابی به این صنایع چیزی قابل قیاس نیست
    با این وجود این قبیل تلاشها از سوی پزوهشگران تلاشی صادقانه و ابتکاری است که بطور مستمر برای کنار کشیدن پرده و پایین کشیدن حجاب از تصاویر ، شیوه و تکنیک های کاری و ممنوعیت هایی که اغلب به صورت طبیعی و اجتناب‌ناپذیر ظاهر میشوند. نگرشی درونی به نوبه خود این ادعای طبیعی و ضروری بودن حضور مداوم دخالت بازار/ تجارت در زندگی روزمره به بهانه اطلاع رسانی را نمی پذیرد.

    please check it by the meaning of the whole text.

     

  • salam Sara jan;

    no, dear there is no need to rewrite it. I got it!

    due to the whole text , for Bodykey; I used : نگاره/نوار بدن

    a machine ....

    anyway, I posted it last night! :)

    Many Thanks for giving time to me dear! :)

  • my edition seems to be distorted as I copied it from word. Shall I rewrite it again?

This reply was deleted.

Test your English

Test your English. This is a quick English test.There are fifty sentences and you must put the correct word into the gap by clicking on it. At the end of the test you will be given a percentage and an approximation of your level.Please be aware that this is only a quick test and cannot be used as a proof of your level for any purposes.

Read more…
0 Replies

Amir Ali

Could you please give me a hand and translate these Persian sentences in English!دیدگاه و درک خود از این پدیده ها، به خورد من داد1.his perception of these phenomena, rub them into my mind.یه جوری رفع و رجوعش کنم2. somehow gloss over it.خواجه کوتاه نمی آمد و هردو پای مبارکش را کرده بود توی یک کفش که " مجال من همین باشد که پنهان عشق او ورزم!"3. Khwaje importuned and persisted in his opinion that my chance is make love hiddenخیلی زور داشت اگر این، نفس باد صبا یک مشک فشانی، چیزی میشد؟4. was it too…

Read more…
2 Replies

IELTS 9, Test 1 Listening Transcript section 3

IELTS 9, Test 1 Listening Transcriptقسمت 3استاد:  اسپیرو و هیروکو!  قبل از اینکه شروع کنیم از شما جهت حضور امروز و گفتگو درباره ی تجربیات تحصیلی  اخیر خود تشکر میکنم و به هر دوی شما برای موفقیت پشت سر گذاشتن امتحانات ترم اولتان تبریک می گویم! مایلم با شما در مورد اهمیت  دوره آموزشی زبان انگلیسی برای اهداف دانشگاهی که سال قبل در این دانشگاه قبل از شروع ترم گذراندید گفتگو کنم. اسپیرو، اگه بشه از شما شروع کنیم، برای شما  ثابت شد که کدام قسمتهای این برنامه به طور ویژه ارزشمند بوده؟اسپیروس:  فکر…

Read more…
0 Replies

IELTS9, Test 1 Listening, Section 1

IELTS 9, Test 1 Listening Transcriptقسمت اولزن :  عصر بخیر. رستوران کینگ بفرمایید.مرد:  من در رابطه با کار تماس گرفتم متوجه شدم شما استخدام دارید.زن :  آه بله.مرد: اگر ممکنه می خواستم راجب جزئیات کار بپرسم.زن :  بله البته. میتونم اسمتونو بدونم؟مرد: پیتر چین هستم.زن: خیل خب پیتر. اگر  مایلین راجب کار بپرسین و  بعد اگر به نفع هر دو طرف بود میتونیم یه قرار برای مصاحبه بزاریم.مرد:  عالیه، متشکرم. متاسفانه من آگهی استخدامو گم کردم اما از دوستم در موردش شنیدم.زن: اصلا مساله ای نیست. چه اطلاعاتی رو…

Read more…
4 Replies