I am very proud of my homeland Siberia, a mysterious land of legends and changeable weather.
After graduation from the Tomsk University I chose to come back to my home town Biysk, where my family lives. For eleven years I proudly told everyone that I was an instructor of English as FL for Biysk Professional Lyceum 22, Russia.
As interpreter and volunteer project coordinator I also provided interpretation activities for the US volunteer consultants of Farmer to Farmer Consortium that was partially supported by the USAID/ VOCA program. The range of topics varied widely (from meat science to ecotourism) and this type of work definitely improved my English vocabulary.
I have been the author and selector of educational materials for direct classroom teaching. I have had the opportunity to start and coordinate the international exchange email-based programs. The most recent one was named Lingva-class: Intercultural Dialogue. It involved students of the Biysk Lyceum 22 and students of educational institutions in the US and Germany.
I have been working twice on SCSU campus, MN, US in the capacity of exchange visitor and of a translator for the visiting group of Siberian scholars. Now I am a graduate student and a teacher at Intensive English Center at this university.
The terms of professionalism, competence and humanity are international and they sound alike both in Russian and English, even though there is still a great deal of differences in the languages and cultures that I intend to detect in my research work of carrying out joint linguistics and intercultural communication projects. I am perfectly convinced that if we all learn to appreciate the similarities and accept the differences, the world will positively become a nicer and friendlier place for our friends, family and ourselves.