Do you like to be a Translator?

Roll up your sleeves and try it in EC.

Invite your compatriots or your friends who speak in your language to translate sentences, prominent statements, poems,... from your language to English or inverse.

45 Members
Join Us!

You need to be a member of myEnglishClub to add comments!

Join myEnglishClub

Comments

  • dear Magol, sorry for delay

    شبکه بیسیم حسگر بدن به عنوان زیرساخت مهمی از نظام سلامت و درمان پزشکی دقیق و آنی (realtime) توجه زیادی را به خود جلب کرده است که امنیت اطلاعات حساس بهداشتی یکی از چالش های اصلی آن میباشد. به علت محدودیت های اساسی ناشی از قدرت کم، مکانیزم های امنیتی سنتی و طرحهای توزیع کلید برای (WBSN) مناسب نیستند. در این مقاله، ما رویکردی نوین از انرژی کارآمد یعنی کلید بدن را بررسی می کنیم، که میتواند رمزهای پنهانی را با استفاده از زیست سنجی تپش نگارقلب (نوار قلب) در WBSN تولید و توزیع کند. bodykey پیشنهادی ویژگیهای بیومتریکی را به صورت دوره ای منظم نشان می دهد، و با تغیرات بیومتریک با استفاده از ساختاری پیچیده جدید اصلاح یافته سروکار دارد. در این روش، فقط اطلاعات ضروری کمی لازم است تا به مورد اصلی ارتباط برقرار شود، در نتیجه مصرف انرژی کل برای توزیع رمز کاهش می یابد. Bodykey بهتره تحت اللفظی به همون کلید بدن ترجمه بشه چون صاحب متن مربوطه احتمالا با این اصطلاحات اشنا است اما برای مخاطب عام میشه مفهومش رو هم به کار برد که اون از روی حجم بیشتری از متن به دست میاد.

  • mrs. sara;

    dear! thanks to you too for suggested vocab,..

  • Mr. Nikroo;

    Thanks a lot!

  • hi Ashkan;

    تلاشها در این زمینه برای بدست آوردن عقیده باطنی و فرهنگی ، نه از نگاه بومی و مردمی که از دنیای حرفه‌ای ها میباشد. کسانی که حرفه ی آنها ساخت تصاویر و پیوند معانی و متونی است با هدف خلق مفاهیم و مقاصد اجتماعی ، به عنوان ابزاری برای تحقق و تصدیق ارزش مبادله اقتصادی و در نهایت سود مند خدمت می کنند. نه خیلی بدیع، انگیزه ی بررسی صنایع تبلیغات و تجارت بخودی خود در خطوط متعدد تفکر جدید ریشه دارد.

    please check it by your former texts,...

  • Hi,

    What I said was my real opinion about your translation.

    A matter,

    1- If "traditional" is an adjective for both "security mechanisms and key distribution schemes", I'm not sure about what you said.

    2- According to the whole text the meaning of some words can be figured out . If this text is about production or manufacturing ( ساخت و تولید) your approach will be pointed to this way, but If it ( Supply ) is about managment resources ( مثلا مدیریت منابع و ذخایر در مبحث انبار داری مواد اولیه برای تولید)so your translation will have another view.

    Anyway, you are more skilled than me.:-)

  • سلام. انتخاب تولیدکننده یا تامین کننده یکی از مهم ترین مسایل در مدیریت زنجیره تولید است که در ایجاد رابطه با شرکا حایز اهمیت است

  • Could you please tell me this:

     

    Supplier selection is one of the most critical issues in supply chain management that is important in constructing relationship with partners.

    یکی از مهم‌ترین مسایل در عرصه گردش مدیریت انتخاب کارپرداز ؟ است که نقش مهمی درایجاد ارتباط با شرکا دارد.

  • Mr.Nikroo,

    Welcome to the group! thanks for encouraging comment, that's your kindness.

    but there are mistakes. it is not fluent and should be edit, right now I read it and for ex get that seems it is better to say :

    مکانیزم های امنیتی و طرحهای سنتی توزیع کلید برای ...

  • Hi dear Mahgol,

    I read your medical text. Your translate is pretty good. As you know, in these kinds of text, you have no open hand to change the meaning to obtain a fluent translat, as you do in translating a story text.

    Any way I think it is ok. :-)

  • dear, I am connected via tablet so I cant copy. I thought it might be easier for you to attach it by email. If impossible i have to translate the whole paragraph and it may took more time. then plz wait

This reply was deleted.
E-mail me when people leave their comments –

Test your English

Test your English. This is a quick English test.There are fifty sentences and you must put the correct word into the gap by clicking on it. At the end of the test you will be given a percentage and an approximation of your level.Please be aware that this is only a quick test and cannot be used as a proof of your level for any purposes.

Read more…
0 Replies

Amir Ali

Could you please give me a hand and translate these Persian sentences in English!دیدگاه و درک خود از این پدیده ها، به خورد من داد1.his perception of these phenomena, rub them into my mind.یه جوری رفع و رجوعش کنم2. somehow gloss over it.خواجه کوتاه نمی آمد و هردو پای مبارکش را کرده بود توی یک کفش که " مجال من همین باشد که پنهان عشق او ورزم!"3. Khwaje importuned and persisted in his opinion that my chance is make love hiddenخیلی زور داشت اگر این، نفس باد صبا یک مشک فشانی، چیزی میشد؟4. was it too…

Read more…
2 Replies

IELTS 9, Test 1 Listening Transcript section 3

IELTS 9, Test 1 Listening Transcriptقسمت 3استاد:  اسپیرو و هیروکو!  قبل از اینکه شروع کنیم از شما جهت حضور امروز و گفتگو درباره ی تجربیات تحصیلی  اخیر خود تشکر میکنم و به هر دوی شما برای موفقیت پشت سر گذاشتن امتحانات ترم اولتان تبریک می گویم! مایلم با شما در مورد اهمیت  دوره آموزشی زبان انگلیسی برای اهداف دانشگاهی که سال قبل در این دانشگاه قبل از شروع ترم گذراندید گفتگو کنم. اسپیرو، اگه بشه از شما شروع کنیم، برای شما  ثابت شد که کدام قسمتهای این برنامه به طور ویژه ارزشمند بوده؟اسپیروس:  فکر…

Read more…
0 Replies

IELTS9, Test 1 Listening, Section 1

IELTS 9, Test 1 Listening Transcriptقسمت اولزن :  عصر بخیر. رستوران کینگ بفرمایید.مرد:  من در رابطه با کار تماس گرفتم متوجه شدم شما استخدام دارید.زن :  آه بله.مرد: اگر ممکنه می خواستم راجب جزئیات کار بپرسم.زن :  بله البته. میتونم اسمتونو بدونم؟مرد: پیتر چین هستم.زن: خیل خب پیتر. اگر  مایلین راجب کار بپرسین و  بعد اگر به نفع هر دو طرف بود میتونیم یه قرار برای مصاحبه بزاریم.مرد:  عالیه، متشکرم. متاسفانه من آگهی استخدامو گم کردم اما از دوستم در موردش شنیدم.زن: اصلا مساله ای نیست. چه اطلاعاتی رو…

Read more…
4 Replies