Please Help to Translate (Farsi)

Hello

I had a comment from one of my friends, Raya, and she asked me to translate her poem in Farsi.

Please help :)

 

"Ishaque Fareed"
BY
Raya ACKROYD

Ishaque Fareed ,
your beauty shall never cease to be
When you were born the villagers honked their horns in delight.
How privileged and unworthy they considered themselves,
To behold such a beauteous sight.
Never had they seen a cherub face more fair;
An Artist's True delight.
Never had they seen eyes appear more sincere, divine and Kind .

 Let the meed you seek be to have the opportunity of helping those  in need.                  

Do not succumb to greed Ishaque Fareed.
Many men formerly born your equals do succumb to greed.
Alas for the poor souls once immersed by their greed,it is not easy for them to be freed.

Perhaps someday Ishaque Fareed I shall buy you a suit of Harris Tweed.
Before I bid you adieu there is one thing more I must say to you
Always remember that your family shall never judge you,
And will always love you.

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Email me when people reply –

Replies

  •  

    wow! nice try! Thank you buddies!

    th?id=H.5001507789735076&w=250&h=182&c=7&rs=1&pid=1.7

  • In fact, it is a bit difficult to translate a poem of a person from another country.And it can't be nice to translate it literally. In the other hand, You should be loyal to the poet to transfer the meaning.

    I'm not sure if what I did is good or not.But  here you are.

     

    زیبایی تو هرگز فانی نخواهد بود

    روستائیان از شادی بوقهایشان را به صدا درآوردند وقتی که تو بدنیا آمدی

    برای دیدن منظره ای به این زیبایی چقدر خود را نالایق در نظر گرفتند

    هرگز چهره ی بچه ای فرشته سان به این زیبایی ندیده بودند

    دهرگز چشمان کسی را بدین پایه بی ریا، خداگونه و مهربان ندیده بودند

    بگذار پاداش جستجوی تو در واقع داشتن فرصت کمک به آنها باشد

    اسحاق فرید، تسلیم حرص و آز نشو

    بسیاری از مردم که مانند تو، پیش از این بدینا آمدند تسلیم حرص و آز شدند

    دریغا، روحهای بینوایی که در طمعشان غوطه ور بودند، آنها نمی توانند به آسانی آزاد شوند

    اسحاق فرید، شاید روزی یک دست کت و شلوار با مارک هریس تویید برایت خریدم

    قبل از اینکه تو را بدورد فرستم ، چیز دیگری هست که باید به تو بگویم

    همیشه بخاطر داشته باش که خانواده ات هر گز نباید تو راقضاوت کنند

    دراینصورت همیشه عاشقت خواهند بود

     

    • Wow!!

      Paradise!

      It was really great translation!

      As if it is your own poem, I really admire you for doing such a wonderful job and beautiful sense.

    • You are kidding.I'm not sure about it, but if u liked it it would be my pleasure.

    • I left a comment for Raya, its poet, just now, and told her about your nice job.

      She will be so happy, thanks :)

  • The first line:

    "Ishaque Fareed"
    BY
    Raya ACKROYD

    Ishaque Fareed ,
    your beauty shall never cease to be

    "فرید اسحاق"

    شاعر: رایا اکروید

     ،فرید اسحاق

    زیبایی تو هرگز متوقف نخواهد شد

       

    • You don't mean to convert it to farsi do you?

    • I am going to translate it in Farsi, Paradise.

      Please help too :)

      But, your question...

      Seems that there is a problem, am I right?

      Please let me know it.

    • No there is no problem. Now I understand what to do. :-)

    • You've done it great!

      Really I enjoyed reading it, thanks for such a skilful hands.

This reply was deleted.