Just now I saw this page, to save it I share its contains.
His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
Eat my heat off
مخمو خوردی
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
You were sublime
کارت حرف نداشت
I stand by what I did
پای کاری که کردم وایمیسم
You’re over the hump
سربالایی رو گذروندی
You heard me
درست شنیدی
Pull the other one
خالی نبند
Don’t pick on me
به من گیر نده
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
Are U happy or married?
مجردي يا متاهل؟
The rest is history…باقیش رو خودت می دونی
He/She drives me crazy
رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده
Have you chicken out already?
هیچی نشده جا زدی
I’m still finding my feet
تازه دارم به ان عادت میکنم
Knock on wood
بزنم به تخته
You don’t have to settle
نباید جا بزنی
Don’t you talk back to me
(جواب منو نده (حاضر جوابی نکن
Happy go lucky
سر به هوا
there isn’t a cat in hell’s chance
یه ذره شانس هم نداشتن
She doesn’t even cough without her father’s permission
بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره
none whatsoever
به هیچ وجه
It’s beyond your dignity
دور از شان شماست
Pull the rug from under somebody
زيرآب كسي رو زدن
To hold someone dear
لي لي به لالاي كسي گذاشتن
My mother hold my brother dear
مادرم برادرم را لوس ميكنه يا ليلي به لالاش ميذاره
The sea is full of other fish
آدم قحطی نیست
one,s number is up
کارت تمومه
as white as a sheet
رنگت مثل گچ سفید شده
Shake a leg!
یالا،عجله کن
I am singlehanded
دست تنهام
I had fortune on my side
بخت یارم بود
Come clean
صادق بودن
Let sleeping dogs lie!
پا روی دم شیر نذا
Leave it to me
همه کارها رو به من بسپار
Such a guy!
!این دیگه کیه! / عجب آدمیه
So unobservant
خیلی بی توجهی
Drag one’s feet
این پا اون پا کردن، لفت دادن
If you keep dragging your feet, you’ll miss the train
اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی
Worse comes to worst
دیگه بدتر از این نمیشه
I know it from A to Z
من از تمام ماجرا باخبر هستم
Truth hurts
حقیقت تلخ است
That’s so annoying
(واقعا آزار دهنده س (ضد حاله
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
Never say die
به دلت بد نیار
power to you
or
more power to your elbow:خدا قوت
on the tip of my tongue
نوک زبونمه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Don’t rub it in
اینقدر به رخ ما نکش
to be snake in the grass… موذی (به قولی موذمار) بودن
He/She looks proud
طرف خودشو میگیره
under someone’s thumb گوش به فرمان بودن
set the world on fire شاخ غول راشکستن He/She has a big mouth او دهن لق است Get out of my face Or Get out of my sight از جلوی چشمم دور شو I take it as it comes (هر چی شد،شد (هر چه بادا باد Pull strings پارتی بازی کردن I am all eyes چهار چشمی مراقب هستم Fancy meeting you چه عجب از این طرفا You’re on قبولت دارم let bygones be bygones گذشته ها گذشته digin…. بزن تو رگ You make me sick حالمو بهم میزنی let me see the john میخوام برم دست شوی It’s all up with him/her آب از سرش گذشته Tit for tat این به اون در cost an arm and a leg…..خیلی گران It’s my treat (نوبت منه (که حساب کنم High Five or Up Top بزن قدش
I wish the best for you
بهترینها رو برای شما آرزو می کنم
I wish you many years of happiness
سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم
Heartiest congratulations
صمیمانه ترین تبریکات
as easy as ABC
it’s a piece of cake
It’s duck soap
براحتی آب خوردن
my hands are tied
دست و بالم بسته
hit the roof
از کوره در رفتن
Pig Out
زیاد خوردن و سریع خوردن
Pedal to the metal
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین
I buy it
من قبول دارم
وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد
Top of the World
بهتر از این نمیشم
you’re on your own
خودتی و خودت
Let it go
بی خیالش شو
you’re a complete idiot
تو یه احمق به تمام معنا هستی
you’re crowding me
داری باعث میشی سردرد بگیرم
This is the limit
ديگه شورش در اومده
I misjudged you
دربارت اشتباه میکردم
Hit the bricks
بزن به چاک
Make a big deal about something
از كاه كوه ساختن
It was so gross
خیلی خفن بود
jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچ کاره
walk on eggs
ریسک کردن
Back down
از خر شیطون پایین بیا
It’s apples and oranges
هر کسی بجای خودش
easy come easy go
باد اورده را باد میبرد
under a cloud
مظنون بودن- مورد بد گمانی بودن
to stab one’s in the back
از پشت خنجر زدن
Fair weather friend
رفیق نیمه راه
Long story short
خلاصه کنم
Get to the point
برو سر اصل مطلب
They are a perfect match اونا خیلی به هم میان
Don’t get fresh with me پررویی نکن
That’s good stuff چیز خوبیه
Tie the knot ازدواج کردن
Kick The Bucket مردن
stick to your guns روی حرفت وایسا
keep your back covered کار از محکم کاری عیب نمی کنه
i am of a quiet few friend من بیشتر از اونچه که فکر میکنی دوست دارم
Have fun for me بجای منم خوش بگذرون
Let me have my say! بذار حرفمو بزنم
You have my word بهت قول ميدم
business is business حساب حسابه کاکا برادر
I salute you درود بر شما
He/she is cold fish ادم بد عنقیه
I can handle it می تونم از پسش بر بیام
I’m gonna level with you می خوام باهاتون روراست باشم
Do your best تمام تلاشت رو بکن
I’m starving بدجوری گشنمه
I wasn’t born yesterday موهامو تو آسیاب سفید نکردم
call the shots حرف اول زدن
Don’t be a drip لوس نشو
I have extra mouth to feed یه شکم دیگه رو هم باید سیر کنم
sound fair? منصفانه است؟
Make a hole راه رو باز کنید
Get rid of him/her از شرش خلاص شو
Damn straight کاملا درسته
cut it out تمومش کن
break it up تمومش کن
curiosity killed the cat فضولی موقوف
catch my eye چشممو گرفت
It’s not my taste باب میلم نیست
have your cake and eat it : هم خدا هم خرما را خواستن
Play it cool خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن
You’re a disgrace تو مایه آبروریزی هستی
What’s done is done کاری که شده دیگه شده
your guess is as good as mine منم به اندازه تو می دونم
Their defense was found wanting. (be found wanting) : به اندازه ي كافي خوب نبودن / خيلي مناسب نبودن
برات آرزوی موفقیت می کنم I cross my fingers for you
هر کس و ناکسی می دونه every Tom dick and Harry knows طرف دستش کجه he has got sticky finger جو گير نشو don’t carrid away سوختن و ساختن Bite the bullet زندگی رو چرخوندن (اقتصادی) make ends meet سراپا گوشم I’m all ear بلا نسبت دوستان present company excepted هندونه زیر بغل کسی گذاشتن lay it on چشماتو درویش کن evert your eyes آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن LOSE ONE’S SHIRT خربزه خوردن و پاي لرز نشستن FACE THE MUSIC خون دل خوردن Bite the bullet خودخوری کردن Beat up on yourself ایول، دمت گرم Right on
Ok, now give! …………….………….…………خوب بنال ببینم!
I’ll teach you! ……….….………..…….حالا بهت نشون میدم!
Quite a party! …………………….…………عجب مهمانی ای!
It was heaven! …..…….…………….……………….محشر بود!
There is a dear! …………….……..………..….…..قربونت برم!
Mind how you go! …….………….………مواظب خودت باش!
My foot! ………..………….…چه مزخرفاتی! ، چه جفنگیاتی!
It’s a matter of sink or swim! ….مسئله ی مرگ و زندگی است!
Be quick about it! …………….………..…………….لفتش نده!
Sugar! …………………………….…………………….گندش بزنن!
Hang him! …………..…………….…………………….گور پدرش!
Don’t pick on me! ………………….…………………….گیر نده!
Like fun! …………….……………! تو گفتی و من هم باور کردم
After a fashion ……….……..….…………..همچین بگی نگی!
Go for it! ……………………..….بگیرش! ، ولش نکن! ، بزنش!
You can’t milk a bull …………….هی میگم نره میگه بدوش!
That’s the end! …………………..………… همینو کم داشتیم!
Over my dead body! ………..…………………….کور خوندی!
He’s slow on the draw! ………….………دوزاریش کج است!
It’s all over and done! ……..………….……..کار تمام است!
The die is cast! ………….……..……………کار از کار گذشته!
It’s all a fiddle! ………….……………… همه اش کلک است!
Don’t rub it in! ……..……………………اینقدر به رخ ما نکش!
I see ………………………………………………………..که اینطور!
What’s cooking! ………………….………….………قضیه چیه؟!
I stand corrected. …………….اشتباه خود را قبول می کنم!
He’s not all there! …………….……سیمهایش قاطی است!
I swear it! ………………………….…………..قسم می خورم!
That’s a good fun! ………………….……….قصه ی قشنگیه!
Mark my words! ……یک روز خودت می فهمی! یادت باشه!
Cross my heart! …………..!به شرافتم قسم! این تن بمیره
He’s not the man for that! ………………….این کاره نیست!
Point taken! …………………………………….………قبول کردم!
Use your loaf! ……………..……………کله ات را به کار بینداز!
Go fly your kite! ……….…………..سرت به کار خودت باشه!
Please yourself!.. هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه!
None of your cheek! …..………….فضولی اش به تو نیومده!
Steady! …………………………..………….حرف دهنت را بفهم!
Your wish is my command……..…….……شما امر بفرمایید!
You’re a one! …………………..………عجب ناقلایی هستی!
I’m not a mind reader! ……….…………علم غیب که ندارم!
None of your concern! ……………………….فضولی موقوف!
That’s torn it! ………………..……………همه چی ضایع شد!
Don’t ride the high horse! ……..….از خر شیطان پیدا شو!
Forget it! …………………….……………شد که شد به جهنم
Hop in! ………………………….……………سوار شو! بپر بالا!
Our eyes met! ………….……………چشمانمان به هم افتاد
The deal fell through معامله جوش نخورد
Drop the ball : اشتباه كردن و در مسوليت خرابكاري كردن
Run along ! : برو پي كارت / برويد پي كارتون
It is good fishing in troubled waters. : از آب گل آلود ماهي گرفتن
I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends) : در مضيقه / بي پول
Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also : like chalk and cheese) : كاملا متفاوت بودن
be at a loss to do sth/for sth : در برابر انجام كاري درماندن/عاجز شدن
He will be up and about / up and doing in no time. : سلامت خود را بازيافتن / حال كسي خوب شدن
He blew hot and cold. : مردد/دودل بودن – اين پا و آن پا كردن
to cement their relationship/ محکم کردن رابطه
What’s the matter? Cat got your tongue? موضوع چيه؟ موش زبونت رو خورده؟ – چرا حرف نميزني
put/bring an end to yourself/your life/it/ sth : خود را كشتن
your head is in the clouds. ( have your head in the clouds) : در ابرها سير كردن / تو عالم هپروت بودن / دل و فكر جاي ديگري بودن
His latest movie looks set to break new/fresh ground. : كار نويي كردن / ابتكار كردن
thin on the ground : محاوره : كمياب/ناياب بودن thick on the ground : محاوره : فت و فراوان بودن ( Also: a dime a dozen [American English informal] / [British Equivalent] ten a penny)
Here is the list of names, for what it’s worth. : محاوره : خوب يا بد / دعست يا غلط / بدرد بخور يا نه
stand/keep/hold your ground : تسليم نشدن / عقب ننشستن / كوتاه نيامدن / سر حرف و تصميم خود ايستلدن
play a prank on sb : كسي را فيلم كردن / كسي را دست انداختن
a bird in the hand (is worth two in the bush) : سيلي نقر به از حلواي نسيه
pop it out! بگو دیگه
There are limits to my tolerance: ظرفیت من هم حدی داره
I was pleased to see the back of him ! : آخش رفت / از شرش خلاص شديم ( be glad/sorry/pleased … to see theback of sb/sth)
He is gone up in the world a bit since I knew him at college. : پيشرفت/ترقي كردن (go/come up) – come/go down : پس رفتن/تنزل كردن
What is the good/use of sth/hurrying? : فايده/حسن كاري/عجله كردن چيه؟
She’s fine now, but it was touch-and-go for a while. : موقعيت/ بيماري … : نامعلوم/نامشخص بودن
I’ll have my work out cut to get there by 9. : (have/get your work cut out) تقلا كردن /جان كندن
He thinks his life is coming apart at the seams. : در حال از هم پاشيدن
The meal was nothing special. : غذا معمولي بود/ جالب نبود
put your back into it/sth : تمام هم/نيروي خود را صرف كاري كردن * If we really put our backs into it, we could finish today.
There was no room for error / جایی برای اشتباه وجود نداره
head or tail شیر یا خط
sth does sb a/the world of good : محاوره : براي كسي خيلي خوب بودن
sth be/rests on sb’s shoulders : مسول چيزي / كاري بودن
break the back of sth / the job : كمر چيزي را شكستن
occupy the middle ground between : ميانه رو بودن sit/be on the fence : بيطرف ماندن / دخالت نكردن
burn / raze sth (down) to the ground : ساختمان / شهر… : با خاك يكسان كردن
why did you slam the door? /چرا اينقدر در رو محكم بستي؟
you are a curse/ آدم بدقدمي هستي
be in sb’s good books /// in sb’s bad/black books : مورد لطف . بي مهري كسي بودن
it’s just over my head/ چيزي به عقلم نميرسه
there must be a diving point to all this/ حتما خواست خدا بوده
throw good money after bad : ضرر روي ضرر كردن / پشت سر هم پول باختن
I’m telling this for your own good/safety/benefit etc. : به نفع… خودت بودن
I’ve had your coat cleaned- It is (as) good as new now. ( Als like new) : نوي نو شدن / مثل روز اول شدن
be ay a loose end / be at loose ends : ول گشتن / بلا تكليف بودن / بي كار بودن
clip sb’s wings : بال و پر كسي را چيدن / محدود كردن
Hang on ! I’ll be ready in half a minute/second. : فوري آماده شدن
go/drive/run like the clappers : مثل برق رفتن
cut the ground from under sb’s feet : نقشه هاي كسي را نقش بر آب كردن
It is no exaggeration to say (that) : اغراق نيست اگر بگم
know better than to do sth / … than that … : عاقل تر بودن / گول حرف كسي را نخوردن * He knows better than to judge by appearances.
give yourself airs / put on airs : فخر فروختن / خود را گرفتن
Fast bind fast find. : در خونت رو ببند همسايتو دزد نكن
Better be safe than sorry ~= مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر
how dare you question my decision?/ چطو جرات ميكني رو حرف من حرف بزني؟
I have sympathy for him/ دلم براش ميسوزه
It would be wise of you to do sth/ ….. به نفع شماست كه
No snitching/ چغلي نكن
I love you, don’t ever doubt my sincerity/ من عاشقتم، به عشق و علاقه من شك نكن
Praise the lord/ thank god/ خدا رو شكر
I’ll go and eat dog food/ حاضرم به هر ذلتي تن در بدهم ولي اين رفتار با من نشه
don’t get me wrong/ درباره من اشتباه برداشت نكن
Please give a warm welcome to sb/ يه كف مرتب به افتخار (يه نفر) بزنين
He is wet behind the ears دهنش بوی شیر میده
We all share in ur grief / ما همه در غم شما شریک هستیم
I’ll show you ! : تهديد:نشونت ميدم / ثابت ميكنم كه
By virtue of the authority vested in me … : نظر به اختياراتي كه به بنده تفويض شده
gather/collect dust : خاك نشستن / گرفتن Her old trophies were collecting dust on the shelves.
be under house arrest : در خانه خود زنداني شدن و تحت نظر بودن
Nothing more occurs to me. : چيز ديگري به نظرم نمي رسد
This is not my idea of pleasure/fun/sth. : به نظرم اين تفريح نشد Chocolate milk and a piece of cake is not my idea of dinner.
fall in love at first sight/glance :با يك نظر عاشق شدن
My treat ! : در خوردن و … : مهمان من * Let’s go out to lunch – my treat.
the pleasure is all mine/ باعث افتخار و خوشحالي بنده است
he drove us in to it/ اون مارو تو اين دردسر انداخت
how the hell are you?/ چطور مطوري؟(گويش خياباني).ا
Not a peep out of you !: نفست در نياد
huff and puff : هارت و پورت كردن
to the last gasp / breath : تا آخرين نفس
follow / carry out to the letter : نعل به نعل اجرا كردن
look fondly at sb : با نظر خريداري به كسي نگاه كردن
It is uppermost in my mind. : مد نظرم هست
Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries. : زندگي هميشه بر وفق مراد نيست
Nature Calls (or Call of Nature) ….. باید برم دستشویی
Everything is coming up roses ” or “everything in the garden is rosy” …. همه چی مرتب و رضایت بخشه
Let Sleeping Dogs Lie …. گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش
look before your leap … گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن
Wot r u ,Eight ? بچه شدی !؟
you should have fought him back! باید جوابشو می دادی
I’d like to stand up for what I believe/ دوست دارم سر حرفم بايستم و ار اعتقاداتم دفاع كنم
you left me no choice/ ديگه راهي واسم باقي نذاشتي
stick to the subject/ از موضوع خارج نشيم
Take a hike/ برو پي كارت
I just happened to be there/ بر حسب اتفاق منم اونجا بودم
lets not bullshit each other./ بيا شرو ور تحويل هم نديم
you have a way with him. رگ خوابش را بدست آوردي
it’s for grown ups/ اين مال بزرگترهاست
to get some attention جلب توجه كردن
you should be proud of that احسنت/بارك الله/ تو بايد به عملت افتخار كني
sorry, I have a lot on my mind. خيلي افكارم مغشوش است
I’m in a good shape در شرايط خوبي هستم اقتصادي: وضع ماليم خوبه/ درسي: درسامو خوب خوندم/ ورزشي: رو فرم هستم
“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…” دلشوره داشتن
Cat got ur tongue? / گربه زبونتو خورده؟
Get it off your chest / خودتو خالی کن
go/fly off at/on a tangent :موضوع را عوض كردن / از اين شاخه به آن شاخه پريدن
all the world and his wife : همه از بزرگ و كوچك و پير و جوان * There was no escape on our beach holiday ! all the world and his wife were there !
call sth into play : به كار/راه انداختن
That is the way/how the cookie crumbles. : محاوره: آش كشك خالته / همينه كه هست
It matters little. : چندان اهميتي ندارد
Fine words fill not he belly. : با حلوا حلوا گفتن شكم سير نمي شود
put/set/turn/give your mind to sth: تمام فكر و ذكر كسي چيزي بودن / تمام توجه كسي معطوف چيزي شدن
When good cheer is lacking, our friends will be packing. : فربون بند كيفتم تا پول داري رفيقتم
call / ئbreak a flag of true : اعلام / شكستن آتش بس
You need your head(s) examined. (Also : need to have your head(s) examined): محاوره: عقل كسي پاره سنگ برداشتن
Sorry I was dead to the world. : در خواب سنگين/عميق بودن
He is loaded. : خيلي پولدار
The news spread like wildfire. :اخبار / شايعه : مثل برق/به سرعت پخش شدنش
I pity you if وای به حالت اگه
drop sb like hot potato مثل …. انداختنش بیرون
are you in game? پایه اش هستی؟
roll up your sleeves آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن
peanut money:پول بخور و نمیر
You touch so much as one hair of my son’s head…… اگه یه مو از سر پسرم کم بشه
don’t breath a word. خفه شو
on the other hand به بیان دیگر
Money begets money.: پول پول را پيدا ميكند/ درمي آورد
That sort of thing really gets (right) up my nose. : عاميانه: كفر كسي را درآوردن / كسي را كلافه كردن
Take/get the bit between the teeth //// pull socks up //// roll sleeves/trousers up : آستين همت را بالا زدن
jump with sb’s humor: با خلق و خوي كسي كنار نيامدن
She got the job under/on false pretences. : با ادعاي دروغ و دوز و كلك
find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor : محبت / نظر موافق كسي را جلب كردن /// مورد تاييد كسي قرارگرفتن
Give sb a knuckle sandwich: با مشت زدن
put/lay your head on the block. ( Also: It’s my head that is on the block.) : ريسك كردن
Don’t hang up on me. I need to talk to you. : با عصبانيت:گوشي رو قطع نكن
Your guess is as good as mine. : منم بيشتر از تو در جريان نيستم / نمي دونم
What the heck: به جهنم (جهنّم ضرر
A stitch in time saves nine
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه
set/get/keep/start the ball rolling: كاري رو شروع كردن
He is barely on speaking terms with his father. : زياد با پدرش خوب/جور نيست He was not on speaking terms with his brother or sisters.
have a soft spot for sb/sth : به كسي / چيزي علاقه داشتن
make mincemeat out of sb / قیمه قیمه کردن
Practise what you preach. : به آنچه به ديگران توصيه ميكني خودت عمل كن
They served coffee of a sort/of sorts. : قهوه دادند آن هم چه قهوه اي / مثلا قهوه
My heart quailed. : دلم ريخت
raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise : خشم كسي را برانگيختن
Everything/Nothing is going/has gone right. : اوضاع روبراه بودن يا نبودن
blow/dash your OR sb’s brains out : كشتن با شليك در سر
beat/rack/cudgel your brain(s) // beat your brains out : به مغز فشار آوردن
pin sb down : از كسي حرف كشيدن / از سنگ حرف كشيدن
fly/go out (of) the window : محاوره : از بين رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن
He has a lot of pull. : آدم بانفوذي است
Be careful not to breathe a word. : حرفي نزدن
The police officer took down the car number. : افسر پليس نمره ي ماشينو برداشت / يادذاشت كرد
My English is a bit rusty. : انگليسي ام نم كشيده
she wears the pants in the house
خانه توسط خانوم اداره میشه
I’m feeling puny انگاری سرما خوردم
shoe makers son runs barefoot
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره
matricide / patricide مادر كشي/ پدر كشي
to leap a head of pack :گوي سبقت را از رقبا گرفتن
ease sb into sth: به پذيرش چيزي ترغيب كردن ease out : وادار به ترك كردن
I’m a hard-liner تندرو ( از نظر سياسي
I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)]: نمرت بيسته / مرحبا / آفرين
‘How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’ : بهتر از اين نميشه
you don’t say! / You don’t mean that !: نه بابا، جدي ميگي
He meant well. : منظورش / نيتش خير است
like water off a duck’s back : انتقاد و اخطار و توبيخ هيچ تاثيري نداشتن
She took to dancing like a duck to water. (take to something like a duck to water): چيزي رو خيلي راحت ياد گرفتن
get somebody’s goat / get on sb’s nerves: اعصاب كسي رو داغون / خرد كردن
sweet old days :یاد اون روزا بخیر
Stop aging! پير نشي
Don’t sell yourself short! خودت را ارزون نفروش
The other way round! دقيقا برعكس
swear by s.th = have faith in s.th سر چیزی قسم خوردن I know many people swear by it, but i can’t believe!
take a hike=sling your hook(BR infm)=برو گمشو
party is over when the fat lady dances !
وقت گل نی
I have a bone to pick with you
از شما گله دارم
we’re not out of the woods yet!=خطر هنوز کامل رفع نشده
chicks fight =دعوای زنانه
Eat high off the hog: غذاي گران خوردن
In my humble opinion … : در نظر حقير / اگر جسارت نباشد بايد بگويم كه
Peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal : ماشين:گازشو گرفتن / سرعت گرفتن و دور شدن
Fall / drop in/into your lap : به آساني بدست آوردن / دست كسي افتادن That job is great. I didn’t even apply for it. It just fell into my lap.
Never fear! / I fear not ! : Don’t worry نگران نباش
It’s none of your business اصلا به توربطی نداره
count your blessings. : شكر كردن بخاطر چيزهايي كه خدا به كسي داده و ناراحت نشدن بخاطر چيزهايي كه نداده
Lose count (of Sth /Sb) : حساب چيزي ار دست دررفتن
be (well) versed in something : در امري كاملا وارد بودن He is well versed in the art of diplomacy.
have an ace up your sleeve : ورق برنده در آستين داشتن
Have got / wear sth inside out : لباسي رو برعكس پوشيدن
By no manner means (Also Not by any manner of means ) [ BRE spoken formal ] : به هيچ وجه من الوجوه
views / opinions / plans tec. carry much weight ( with sb ): اهميتي / وزني / اعتباري داشتن
U LOST ME=متوجه منظورت نمیشه، تو باغ نیستم
be cut out for sth = برای کاری یا چیزی ساخته شدن
Rock bottom prices = پایین ترین قیمت ممکن
Look blue = خیلی غمگین به نظر رسیدن
A dime a dozen = صد تا یک غاز
Put it on sb’s tab = به حساب کسی گذاشتن
Burst sb’s bubble = تو ذوق کسی زدن (کسی را نا امید کردن
Screw sth up = افتضاح بار آوردن-خرابکاری کردن
it will be a fether in your cap :هر گلی زدی به سره خودت زدی
she has a memory like an elephant:اون خیلی با هوشه
hit he jackpot: پول قلنبه اي به جيب زدن / لاتاري برن / قمار بردن
Live and learn. : زگهواره تا گور دانش بجوي / اطلبو العلم من المهد الي اللحد
So much foe that ! : اين هم از اين ! / اين كه از اين
So much the better ! : چه بهتر
It wasn’t so bad as last time. : به بدي دفعه پيش نبود
Looks are deceiving =ظواهر فریبنده هستند
God helps those who help themselves. :از تو حركت از خدا بركت
It’s not rocket science = مگه میخوایم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست
Go blank = مغز کسی کار نکردن،یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن
upon/on my word ! : به شرافتم سوگند / قول ميدهم
Hackney mistress, hackney maid. : مادر ببيت، دختر بشناس
It doesn’t matter when you go. : هر وقت برويد رفته ايد / مهم نيست كي برويد
A propitious/favorable breeze/wind : بار شرطه / موافق اي باد شرطه برخيز / باشد كه باز بينيم ديدار آشنا را
Call in sick : مرخصي گرفتن با زنگ زدن به محل كار بعلت بيماري شديد
At a price : خيلي گران/ به قيمتي گزاف /// You can buy strawberries all year round, but at a price
drive/send sb up the wall/out of their mind :محاوره :كسي را ديونه / پاك عصباني كردن
I need sb / sth like a hole in the head. : هيچ نيازي به كسي / چيزي نداشتن
I don’t give a rat’s ass about it(not polite):من به ان اهمیتی نمی دهم
money doesn’t grow on trees =پول كه علف خرس نيست
extension lead: سيم سيار
No offence? = دلخور که نشدی؟
I set you up = گولت زدم
Keep me out of this = منو قاطی این ماجرا نکن
Ruffle sb’s feathers :كسي را برآشفتن
Be up the (shit) creek without a paddle. ( not polite) : عاميانه : تو مخمصه بودن
He is (as) good as gold. :مثل يه دسته گل بودن / خوب بودن / خوب رفتار كردن
be tearing your hair out (BRE) : بشدت كفري بودن / خود را جر دادن I’ve been tearing my hair out trying to get done in time.
You could have knocked me down with a feather. : از تعجب خشكم زده/ماتم برده بود /// دهانم وا مانده بود
not take/pay a blind bit of notice : هيچ توجهي نكردن / گوش كسي بدهكار نبودن
not take/pay a blind bit of notice : هيچ توجهي نكردن / گوش كسي بدهكار نبودن
clam up: محاوره : حرف نزدن / دم نزدن / ساكت ماندن
a cog in the machine/ wheel : كسي مهره ي ناچيز در دستگاهي بودن
The exam was much harder than I had bargained for. : سختتر از انتظار ما بودن
He was always the odd one out at school. (the odd man/one/woman out) : با ديگران فرق داشتن
drive sb to distraction : تا حد جنون و ديوانگي كسي را اذيت و ناراحت كردن
Chances are slim: هیچ شانسی نیست
Carry the can (for sb/sth) ///// be left holding the bag/baby :به آتش ديگري سوختن / بخاطر ديگري سرزنش شدن
What a hothead ! :آدم عجول
He’s always flashing his money around. : پول و چيزي را به رخ كسي كشيدن (Also Show sb/sth off)
You are such a slowcoach (BR) / slowpoke (AME).: فحش و محاوره : آدم تنبل / فس فسو
get on the wrong/right side of sb :كسي را ناراحت / خوشحال كردن * I wouldn’t like to get on the wrong side of her.
rags to riches : از فرش به عرش رسیدن
rolling in money : تو پول غلط زدن
Contraries do not meet! كوسه و ريش پهن
Spend money like Water!مثل ريگ پول خرج كردن
Good old days : یادش بخیر
There’s no time to spare: وقتي براي تلف كردن نداريم
It’s your concern =مشکل خودته
The blame falls on me = تقصیر منه
Get / grow / become maudlin : احساساتي شدن / گريه كردن
I got into a rear-ender on the way to work. (rear-ender) : تصادف ماشين: از پشت به ماشين ديگه زدن
He / She / It ain’t all that. : همچين آش دهن سوزي هم نيست OPP. : He thinks he is all that.= to be very impressive or attractive
I saw the police coming and legged it down the road. (leg it) : محاوره : دررفتن / فرار كردن
on the same wavelength زبان هم را خوب فهمیدن،هم فکر بودن
i am as i am
همينم كه هستم
wheels within wheels:کاسه زیر نیم کاسه
barking dogs seldom bite= از آن نترس كه هاي وهوي دارد از آن بترس كه سر به توي دارد
“Nobody blames you.” “I should hope not.” : نگران نباش كسي بخاطر اشتباهت شماتت نميكنه. اميدوارم نكنند
We shall never hear the last of this. : حرف در اين باره تمامي ندلرد / اين قصه سر دراز دارد
I’ll do it if it is the last thing do. : اگر سرم هم برود اين كار را مي كنم
life is dealing and willing =زندگي بده بستونه
excuze me for my french: بی ادبی من رو ببخشید
pay lip service شعار دادن ، حمایت تو خالی کردن
Pleas exuse my back ببخشید پشتم به شماست
I am pulling your leg: دارم باهات شوخی میکنم
Poor by condition, rich by ambition هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است
Put it down to bad luck اینو به حساب بدشانسی بگذار
first come , first served: آسیاب به نوبت
make sense : منطقی به نظر می رسد
what a chick بچه پررو
You blew it خیت کاشتی
Go fly a kite برو پی کارت
rest assured:خیالت راحت باشه-مطمن باش
as God is my witness :خدا شاهد
Beyond of all doubt. ترديدي نيست
nation of Zombies!ملت بي خيال
he was already living on borrowed time. عمري دوباره از خدا گرفته
at precisely 11 am: راس ساعت يازده صبح
heart- wrenching! جگرسوز
I was about about to die! داشتم مي مردم
To Him we shall return!بازگشت همه به سوي اوست ، انا الله و انا اليه راجعون
you are at the see:یعنی تو تو باغ نیستی
Pass the buck گردن کسی انداختن
I had a wonderful opportunity, but I muffed it فرصت بسيار خوبى داشتم ولى خيطى بالا آوردم
A shifty character / An artful person : آدم هفت خط
No way:عمرا -بی خیال
honest mistake:اشتباه غیر عمدی
home wrecker :خونه خراب کن
It’s no use crying over spilled milk آب رفته به جوی باز نمی گرده
It is like talking to a brick wall.: مثل اينكه دارم با شما حرف ميزنم! / انگار دارم با ديوار حرف ميزنم
once in a blue moon : خیلی به ندرت
tell tale : زیراب زن
Two wrongs don’t make a right. :بدي رو با بدي جواب نده / نبايد جواب داد
You are telling me !: محاوره: يعني خودم نمي دونم! / مي خواي بگي خودم نمي دونم
It’s difficult to digest!دركش خيلي سخته
Alas for me!خاك عالم بر سرم
Good for ill —> هرچه باداباد ، هرچه مي خواهد بشود
let the cat out of the bag=دسته گل آب دادن
marked time=
the tongue of blame! زبان طعنه
act your age : مطابق سنت رفتار کن
are you shitting me ! !بچه خر میکنی
What a pity !چقدر حیف
Don’t let on that!! موضوع رو لو نده
knock/hit sb for six: كسي را بيچاره كردن / كسي را از پا درآوردن
bide your time : منتظر فرصت بودن
It’s a real turn-up for the book(s). : اين رو بايد تو تاريخ ها نوشت / عجب رويدادي
My heart bleeds for sb: دلم براي كسي كباب شدن
His name/memory lives on. : ياد و خاطره …. باقي ماندن
“What’s for dinner?” “Wait and see.” : دندون رو جيگر بذار
You are/get too big for your boots. : خيلي مغرور بودن
ave/get sth under your belt: با وجود/ با…سال تجربه/ با…كه زير سر دارد
at cross purposes : با مقاصد/اهداف مختلف
I’m going to bed.I’m wiped/wiped out/pooped (out)/exhausted. : خيلي خسته بودن
make no bones about (doing) sth: ترديد بخود راه ندادن / ملاحظه ي هيچي رو نكردن
are you itching for trouble?تنت میخواره
pull the rug/carpet (out) from under sb’s feet : محاوره:پشت كسي را خالي كردن / جمايت خود را از كسي دريغ داشتن
count your blessings that she’s not pregnant.برو خدارو شکر که حامله نیست
What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you?: چرا ناراحتي؟ / چي شده؟
-Is there any gravy left? -sorry! fresh out! چیزی از آب گوشت مونده؟ – شرمنده همین الان تموم شد
I think that boy, second to the last was mulatto.گمونم پسره یکی مونده به آخری دورگه باشه
I’m not your beck and callمن غلام حلقه به گوشت نیستم
It serves you right! !وقتی اتفاق بدی واسه طرف مقابلت افتاده باشه) حقته
I’m your man= you can count on me: میتونی رو من حساب کنی
friend in need is a friend indeed: دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشان حالی و افسردگی
He that endureth to the end shall be saved. (old) : پافشردي بردي
any one knows the translation of this idiom? خدا خر می شناخت که شاخ بهش نداد
Tom’s first marriage to Stella is ancient/past history. : گذشته ي فراموش شده
I’ll finish digging that hole tomorrow,Jack. Right now, I am all in. (be all in) : خسته و كوفته
you can not get blood from a stone/turnip: روغن از دستش نمی چکه
You are wearing well-only a few grey hairs ! : خوب ماندن
chance your arm/it ///// take the plunge/a risk : محاوره : دل بدريا زدن
You look fishy مشکوک ميزني
Keep your shorts/pants on : هل نکن بابا اومدم
to draw blank : به یاد نیاوردن
be a sitting duck : هدف آسونی بودن
For good measure : کار از محکم کاری عیب نمیکنه
You are in way over your head : خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی
To be no match for someone : درمقابل کسی جوجه بودن
Toot one’s horn : از خود تعریف کردن
Chew the cud: کار بیهوده انجام دادن، سماق مکیدن
Pull the curtain on sth : چیزی رو تمام کردن
Weakest dogs bark the loudest : میمون هرچه زشت تره ادا هاش بیشتره
I was embarrassed to death از خجالت مُردم
Thank you for pointing that out ……….. ممنون که به این نکته اشاره کردید
if my mind serves me right: اگر ذهنم یاری کنه some things slipped in my mind: I forgot some things some thing slipped my attention: از چشمم دررفت stick some things in your mind: بعضی چیز ها را به خاطر بسپار
boill it down:خلاصش کن
goes (right/clean) out of my mind:پاک یادم رفت
you’re born to do this: واسه اینکار ساخته شدی
he’s not into you:ان به تو علاقه ای نداره
NOw you know:حالا که فهمیدی (وقتی کسی میگه من نمی دونستم
Don’t let him persuade you – stand / keep / hold your ground: سر حرف و تصميم خود ايستادن
be in convulsions : خنده ي روده بر كننده
It was a relief : دلم خنک شد
alls well,that ends well:جوجه رو آخر پائیز میشمرند آن خوش است اي جاي كه فرجامش خوش است
lets go dutch=هر کس سهم خودش را بدهد
dont make a fib!= خالی نبند
I’ve had it up to here ! : به اينجام رسيده است
by/from all accounts : بنا بر عقيده ي عموم
give sb a kiss of life : mouth-to-mouth resuscitation تنفس دهان به دهان
The tide turned. / turn the tide : بخت برگشتن
present company excepted(excluded) = بلا نسبت حضار، به استثنای حضار
What brings you here از اين طرفا؟!؟
He is as green as grass هنوز بچه است/هنوز خام است
be on the last leg: قراضه شدن
Something went to dog……فلان چیز به فنا رفت
he always has s.th on his sleeve:همیشه یه چیزی تو چنتش داره
fasten the lace:بند کفشتو ببند
You have got a nerve! واقعاً خیلی رو داری
No waves are made آب از آب تکان نمی خورد
Come off it! ول کن بابا دست بردار چرت نگو
Rock your body بجنبون
Give in تسليم شدن ،از پا درامدن
Short and sweet مختصر و مفید
. نو که آمد به بازار، کهنه شود دل آزار
Make yourself at home اینجا رو منزل خودتون بدونید
You mean a world to me
تو برای من یک دنیا ارزش داری
جملاتی برای گفتن شب بخیر Good night Sleep tight see you in the morning light
I haven’t got a bean آه در بساط ندارم
why don’t u pop in? (to visit,to g0 somewhere for a sh0rt time) چراسری نمیزنی؟
Well behavior and debonair human is really beautiful انسان خوش رفتار و متمدن واقعا زیباست
Dog days of summer گرم ترین روزهای فصل تابستان
i’ll beat myself up about it 4ever تا ابد بخاطرش خودمو سرکوفت
Albert Einstein
The ladder of success is never crowded at the top بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست
Better to ask the way than go astray. پرسيدن عيب نيست، ندانستن عيب است
He’s a bag egg: آدم بدطینت و بی صداقت
Hen-pecked husband مرد زن ذلیل
I respect my wife’s views, but i’m not a Hen-pecked husband
It’s not my cup of tea: ;;;;;;;;;;;; چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم
All cats love fish but hate to get their paws wet هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجه اش خیس شود بیزار است
After a storm comes a calm بعد از خشم پشیمانی است
Everyday is a new beginning هر روز یک شروع دوباره است
A picture is worth a thousand words تصویر از هزاران جمله گویاتر است
Actions speak louder than words صدای عمل رساتر از حرف است (به عمل کار برآید به سخندانی نیست
Absence makes the heart grow fonder دوری باعث علاقمندی می شود (دوری و دوستی
Take a leaf from someone’s book : از کسی سر مشق گرفتن
To shout at the top of one’s lungs, با صدای بلند فریاد زدن
your wish is my command شما امر بفرمائيد
to bear too much bare handed…….با یه دست چند تا هندونه برداشتن( چند کارو باهم انجام دادن
Follow your nose راه را بگير و راست برو
He has a chip on his shoulders… اون آدم عقده ای است
eat humble pie به غلط كردن افتادن he ate the dirt به غلط كردن افتاد
Conscious pangs: عذاب وجدان
I can keep you up:میتونم درکت کنم
Push someone around : حق کسی را خوردن
My way is highway:حرف حرف خودمه
drive sb crazy: كسي را سخت عصباني كردن
on impulse بدون فكر،همين طوري
مُچتو گرفتم: I catch your red hand Caught your red handed
Cheat on sb:به كسى خيانت كردن
keep one’s fingers crossed :برای کسی آرزوی موفقیت کردن
Fork it on! = رد کن بیاد
nosey parker فضول باشي non of your cheek! non of your jaw! non of your concern! فضولي اش به تو نيامده، فضولي موقوف
Necessity is the mother of invetion=احتیاج مادر اختراع است
May it always remembered!یادش بخیر
kiss/marry the gunner’s daughter : به توپ بسته شدن و تازيانه خوردن : تو فيلم هاي دزدان درياي
keeping up with the jones.با آخرین مد گشتن
burn your fingers // get your fingers (badly) burned/burnt : چوب عمل خود را خوردن
make a (real) pig’s ear (out) of sth : محاوره : (كار/طرح) خراب كردن / افتضاح كردن در
have/make/take a stab at (doing) sth : تلاش براي انجام كاري و اغلب ناموفق
How time flies ! : چه زود گذشت / انگار ديروز بود
court danger/death/disaster …. : به استقبال خطر /…. رفتن
Thoughts are free. (proverb) : اول انديشه وانگهي گفتار ( Look before your leap.)
He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] : در بهترين شرايط قرار داشتن
know a thing or two (about sth) : از كاري سر رشته داشتن
have aد inkling of sth : احساس همدردي كردن / از چيزي تصور مبهمي داشتن
impugn sb’s honesty : زير سوال بردن درستي كسي
keep sb in the dark (about sth) : كسي را بيخبر نگه داشتن
That can’t be bad ! : اي بدك نيست
ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat : مطلبي يا چيزي را به كله ي كسي فرو بردن
no haggling! چانه نزنيد
i aint got no use for it به درد من نمي خوره، مورد استفاده من نيست
Get off my back __ دست از سرم بردار
“there are not in line” آبشون توی یه جوب نمیره
He is giving me a hard time: روزگار منو سياه كرده
I am what i am, whats it got to do with you? همینم که هستم، به تو چه؟
“play hookey from school” دزدکی از مدرسه در رفتن
“im not ready for drastic to help” پیری نیستی که مراد بدی
“keep me laughing on a boat” ما رو کشت از خنده
“mark my word” به حرف من برس
Not be worth a damn به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن Ex: his promise is not worth a damn thing!
Have a clear conscience وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن Ex: I was able to answer his questions with a clear conscience.
never judge a book by its colour!هرگز از روی چهره قضاوت نکنید
“you get what you deserve!” هرچی لایق باشی میگیری
There is no room for complacancy: موردی برای غرور و خودپسندی نیست
both fun & game هم فاله هم تماشا
i’m at his throat مي خواهم سر به تنش نباشد
to look women as a commodity –>به زن به چشم یک کالا نگاه کردن
whose side are you on? طرف كي هستي؟
it’s beyond my wit عقلم قد نمي دهد
help yourselves:از خودتون پذیرائی کنید
hungry as a wolf=روده کوچیکه روده بزرگه رو خورد
If I get my hands on him; اگه دستم بهش برسه
He is not my cup of coffee!!اون در حد من نیست
Gangway ! (spoken / interjection) : راه بديد / راه رو باز كنيد
This story went over big with my kids. : تاثير خوب گذاشتن / موفق بودن
It doesn’t add up. : داستان و … : جور درنيامدن / معني ندادن
take a tough line on/with sb/sth : punish severely با كسي برخورد جدي كردن
Do you like travel? who wouldn’t?چه کسی دوست نداره
Promise someone the earth or moon __ وعده سرخرمن به کسی دادن
to work one’s tail off = خیلی سخت کار کردن
To be down to earth __ خاکی و فروتن بودن
Even if it rains or shine __ به هر قیمتی که شده کاری را انجام دادن
Don’t meddle yourself in my own affairs__ توکار من دخالت نکن
words fail me. : زبانم قاصر است [spoken : I ... words fail me.]
swimming is his meat او عاشق شنا کردن است
man proposes, God disposes انسان درخواست میکند و خدا میبخشد
you can’t whitewash the history : ننگ با رنگ پاک نمی شود یا نمی تونی گذشته رو ماست مالی کنی
در اين شغل توجه به جزئيات ضروري است. Attention to detail is essential in this job
don’t beat around the bush! حاشیه نرو
there is no living soul here: اینجا پرنده پر نمی زنه
words lead to words: حرف حرف میاره
fork it out ! رد کن بیاد
Let him/her wait till the cows come home بگذار آنقدر بایستد تا زیر پایش علف سبز شود
what’s the damage? چقدر شد؟/چقدر آب میخوره؟
while the cat’s away, the mice will play موش که چشم گربه را دور ببیند دم در میآورد
It was stifling in there; I was glad to get out. اونجا خيلي خفه بود خوشحال شدم كه بيرون آمدم
every tide has its eb زندگی فراز و نشیب داره
Don’t look a gift horse in the mouth دندانهای اسب پیشکشی را نمیشمارند
i was at my wits’ end عقلم به جایی نمیرسید
to err is human بشر جایزالخطاست
men are all cut from the same cloth مردها سرو ته یه کرباس اند
to pester on sb کنه شدن
my advice to him was like water off a duck’s back پندهای مرا از یک گوش شنید و از گوش دیگر در کرد
Cool as a cucumber آرام و خونسرد بودن My friend was cool as a cucumber when he was presented with an award
Thanks all the same در هر صورت متشکرم
JUMP THE GUN انجام دادن کاری یا گفتن چیزی پیش از زمان خودش
My uncle dropped off a Christmas present for me early and I couldn’t wait to open it so I jumped the gun and opened it early
Stop playing innocent خودت رو به موش مردگی نزن
Better a bare foot than no foot at all بهتره که پا برهنه باشی تا اینکه کلا پا نداشته باشی كاچي به از هيچي
Top of Form
Bottom of Form
Keep your shirt on صبور باشید
To Skate on Thin Ice ابلهانه کاری را با ریسک و خطر زیاد انجام دادن
This expression came from foolish people that skated on thin ice. They thought if they skated fast enough, the ice wouldn’t break… :))
hit the jackpot یه پول قلمبه بردن
chew someone out با یکی بد حرف بزنی و بشوری بذاریش کنار
Get Out of My Face از جلوی چشمم دور شو When someone is in your face and you think you might get angry, you could say, “Get out of my face,” to help prevent a fight or accident
Pig out Or Eat like a pig پرخوری کردن
Do you know? A fortune that you don’t use, is others wish هیچ می دانی، فرصتی که از آن استفاده نمیکنی آرزوی دیگران است؟
I didn’t have shoes and always I was complaining, but one day I saw a man who didn’t has foot
من کفش نداشتم و مدام شکایت می کردم. تا اینکه روزی مردی را دیدم که پا نداشت
You were greatly missed جای شما واقعا خالی بود
The biter is sometimes bitten دست بالاي دست بسيار است
Blind as a bat کور
Without my glasses, I am blind as a bat بی عینک ، واقعاً کورم
Ants in the pants: احساس ناراحتی و ناآرامی کردن
Do you have ants in the pants or what? چیه، کک توی بدنت افتاده؟ :
He/She is a time server اون نون رو به نرخ روز می خوره
Like I’m gonna (going to) believe it تو گفتی و منم باور کردم
Feel free to do so Or Don’t be shy تعارف نکنید
Wishes won’t wash dishes معنی جمله: با آرزو کردن ظرف ها شسته نمیشه معادل پارسی: با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشه
It is better to light a candle than to curse the darkness بهتر است که یک شمع روشن کنی بجای اینکه به تاریکی لعنت بفرستی
Cross Your Fingers: To hope that something happens the way you want it to. یعنی اینکه بشینی و امیدوار باشی اونجوری که می خوای میشه
Do you follow me? متوجه حرفام هستی؟
We are just two peas ما خیلی با هم تفاهم داریم
Since when? از کی تا حالا؟ Ex: Since when do I get that important to you? از کی تا حالا اینقدر برات مهم شدم؟
The damage is done کار از کار گذشته
Feel the room جَو رو درک کن
You must have respect for your promises بايد بقول خودتان احترام بگذاريد
Close your eyes to something
چشم پوشی کردن
Button one’s lips
زیپ دهان خود را کشیدن
Get something off one’s chest
دل خود را خالی کردن
Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ برخاستن
Give someone the cold shoulder
با کسی سرد برخورد کردن
Stand on one’s own two feet
روی پای خود ایستادن
Open a can of worms
آتش در لانه زنبور کردن
Scrape the bottom of the barrel
کفگیر به ته دیگ رسیده
Two heads are better than one
یک دست صدا ندارد
Keep something under one’s hat
تو دل خود نگه داشتن
A bad vessel is seldom broken
بادمجان بم آفت ندارد
White lie
دروغ مصلحت آمیز
Fat Cat
مایه دار
No hard feelings دیگه ناراحت نباش
Thanks all the same در هر صورت متشکرم
get off my back
دست از سرم بزدار
dont give me that : خالی نبند
i am in hot water اوضام بیریخته.تو دردسرم
Who wears pants in your home? چه کسی در خانه ی شما رییس هست؟
that was a close shave :[slang خدا رحم کرد
try no to take your eyes off her سعی کن چشم ازش بر نداری
i am at your service من در خدمت شما هستم
leave it to me بسپرش به من یا اون با من
dont put words in my mouth حرف تو دهن من نزار
the engine packed up! ~ موتور از کار افتاد
To be head over heels in love.
یکدل نه صد دل عاشق شدن
To break bread w I’m fed of with you:از دستت به اینجام رسیده
ith someone.با کسی نان و نمک خوردن
I’m fed UP with you = سیر شدم ازت Also: – I’m up to here with you = به اینجام رسوندی – I’ve washed my hands of you = ازت دست شستم – I’m done with you = مرا با تو کاری نیست دگر – I’ve had enough of your nonsense = باندازه ی کافی از دستت کشیدم – Enough is enough = بسمه دیگه – You disgust me = حالم ازت بهم میخوره
Test the water. تمام جوانب رابسنج/ بررسی کن/ در نظر بگیر
out with it! ~ اعتراف کن ، حرف بزن
The master of coin finds the money => عاقبت،جوینده یابنده است
to rub on a raw nerve. سوهان روح بودن
Drink up! ~ تا ته نوشیدن
what’s done is done ( کاریه که شده
humans are able to mistakes::انسانها جایزالخطا هستند
be in the loop (در جریان کاری بودن ، تو بازی بودن
the apple of sb’s eye نور چشمی
he was hopping mad ~ کُفرش در اومده بود
Filthy rich ~ خرپول
to grown into a… ~ مبدل شدن به
to a man ~ تا آخرین نفر
I can’t stand it نمیتونم تحملش کنم
He always pulls the wool over his friends eyes.
او همیشه سر دوستانش شیره می مالد
Know-it-all = همه-چیز-دان
a fly by night company ~ شرکت بی پروپا و قلابی شرکت هایی که طالب سود آنی هستند
mum’s the word ~ به گوش کسی نرسه،این سخن فاش کردنی نیست
hang on thereقوی باش
you perv me up …. داری منو دید میزنی
“shoo away” = چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن “shoo away” = چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن
a bad work man blames his tools. عروس بلد نیست برقصه می گه زمین کجه
wishes dont wash the dishes با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه
no by any manner of means ~ به هیچ وجه،به هیچ نحوی از انحا
a heart to heart talk ~ صحبت بی پرده و صادقانه
you hit the nail on the head ~ زدی تو خال،درست حدس زدی،حدس صائبی زدی
I am out of my depth عقلم قد نمیدهد , سر در نمی اورم
go fly on your sky برو پی کارت
Peeping Tom پسر چشم چران
hung up on someone به کسی دل بستن
Curiosity killed the cat!!! فضولی موقوف
He can pull strings خیلی خرش میره)آدم کله گنده ایه
Jack of all trades master of none:همه کاره و هیچ کاره
It’s no skin off my nose ~ به من چه!،به هیج کجای من بر نمیخورد
be good enough to sign here ~ لطفا اینجا را امضا کنید
words fail me…~ زبونم بند اومد،زبانم از بیان آن قاصر است
he has a big mouth دهن لق است
he is a glutton for work خوره کاره
I couldn’t care less ~ ابدا” اهمیت نمیدهم،به من چه
he’s two timing his girlfriend! ~ به معشوقه اش! (دوست دخترش) خیانت می کند
I was under the impression that… ~ چنین تصور میکردم که
work like a charm (magic) ~ در یک چشم به هم زدن کار میکنه ، مثل جادو هست
through and t keep a civil tongue in your head! ~ حرف دهنت رو بفهم ، درست صحبت کن
through ~ کاملا،صددرصد
what are you driving at?! (informal) ~ منظورت چیه؟
down in the mouth (informal) ~ پکر ،ناراحت ، تو هم بودن
Let sleeping dogs lie (saying) ~ بی جهت شر به پا نکن ، بگذار اوضاع آرام بماند
mark my words (old fashioned) ~ این خط و این نشون ،بالاخره به حرف من میرسی
tell that to the marines (US) ~ به کسی بگو که باور کند ، من که باور نمیکنم
a pain in the neck (informal) ~ شخص بسیار مزاحم،آزار دهنده
he has a mental block ~ ذهنش درگیر است ، فکرش اصلا کار نمی کند
lock, stock and barrel ~ هرچه هست و نیست ، تماما
put it down to experience ~ تجربه میشه واسَت
No dice (US informal) ~ حرفشم نزن
it’s all laid on ~ همه چیز آمادست،روبه راه هست
she passed out ~ از حال رفت ، غش کرد
this restaurant has fallen off ~ این رستوران از رونق افتاده،به خوبی گذشته نیست
i haven’t the faintest idea! (informal) ~ روحم خبردار نیست
oh,give over! (UK old fashioned-informal) ~ دست بردار،ول کن،بیخیال شو
it’s chickenfeed (informal) ~ پول ناقابلی است
paper over the cracks ~ ماست مالی کردن،معایب را پوشاندن
that’s pretty kettle of fish! ~ عجب بساطیه هااا،خر بیار باقالی بار کن
apple of sb’s eye ~ نور چشم کسی بودن
keep a low profile ~ جلب توجه نکردن،آفتابی نشدن
yes , point taken ~ بله ملتفت شدم
he strains every nerve ~ او نهایت تلاش و کوشش خودش رو انجام میده
hit the jackpot ~ به ثروت کلانی رسیدن
I’m fit/ready to drop ~ دارم از حال میرم،از خستگی نا ندارم
breadwinner ~ نان آور خانواده
I must put my thinking cap on it ~ باید در موردش فکر کنم
there are wheels within wheels ~ یه کاسه ای زیر نیم کاسه هست،یه دستی تو کاره
it was double dutch to me ~ کاملا برایم غیر قابل فهم بود،اصلا نفهمیدم
he hails from shiraz (formal) ~ اهل شیرازه
let’s call it a day (informal) ~ فعلا تعطیل کنیم،برای امروز کافیه
those were the days ~ یاد اون روزها بخیر the good old days ~ یاد اون روزها بخیر
to face the music ~ عواقب چیزی را تحمل کردن،پای لرزش نشستن
an egghead (humorous) ~ حضرت روشن فکر (در مقام طعنه
Don’t let that come between us ~ اجازه نده که بین ما جدایی بیفکند
prices crashed in the stock exchange ~ قیمت ها در بورس به شدت پایین آمد
his days are numbered ~ چیزی از عمرش نمانده
Blue films/movies ~ فیلم های موهن
my car acts up (informal) ~ ماشینم بازی در میاره،خوب کار نمیکنه
joking apart/aside ~ از شوخی گذشته،شوخی بکنار
he took a long time to come round ~ مدت زیادی طول کشید تا به هوش آمد
to put a sheep to sleep ~ گوسفندی را خلاص کردن
he earns as much again so i do ~ دو برابر من پول در میاره
greet/welcome sb with open arms ~ خوشامد گویی با آغوشی باز
to affect piety ~ جانماز آب کشیدن
Out of the frying pan into the fire ~ از چاله در اومدن و به چاه افتادن
you keep out of this,please! ~ لطفا شما در این مورد دخالت نکنید
to move in literary (high) circles. ~ در محافل ادبی آمد و رفت کردن
that’s strictly for the birds (us informal) ~ برو بابا،اینا همش حرفه،مزخرف نگو،چرند نگو
make eyes on somebody (old fashioned) ~ برای کسی غمزه آمدن
the market is flat ~ بازار کساده
land in and around NY has appreciated ~ بهای زمین در نیویورک و اطراف آن بالا رفته
break fresh/new ground ~ ابتکار جدید،کشف/انجام چیزی تازه
hard-luck story (INFORMAL DISAPPROVING) ننه من غریبم بازی در آوردن،فیلم بازی کردن
come rain or shine ~ هر اتفاقی که بیافتد،هرچی که پیش بیاد
they were really the bee’s knees ~ کارشون واقعا عالی بود be the bee’s knees (UK informal) ~ چیزی که از همه لحاظ عالی باشد
There’s no accounting for taste ~ سلیقه ها متفاوته ، هرکسی عقیده ای داره
(straight) from the horse’s mouth ~ از منبع موثق موضوعی شنیدن
another/a second bite of the cherry ~ فرصت بعدی،شانس بعدی
I’m (as) busy as a bee! ~ خیلی سرم شلوغه
I’m full of beans for today (informal) ~ امروز پر انرژی و سرحالم
it’s not my cup of tea ~ چیز مورد دلخواه من نیست
once in a blue moon ~ به ندرت،هر از گاهی
Necessity is the mother of invention ~ احتیاج مادر اختراع
be all fingers and thumbs (UK) be all thumbs (US) ~ دست و پا چلفتی،بی دست و پا
I get into hot water ~ تو مخمصه افتادم ، گرفتار شدم
the lull before the storm ~ آرامش قبل از طوفان
thank your lucky stars ~ جایه شکرش باقیه،شانس آوردی
Curiosity killed the cat ~ فوضولی موقوف
don’t hold your breath(informal) ~ انتظار نداشته باش واسه همیشه،خواب دیدی خیره
by the grace of God ~ به توفیق خداوند، به لطف خدا
for my money ~ به نظر من،به عقیده من
Forty winks (informal) ~ چُرت،خواب کوتاه
when the chips are down (informal) ~ هوا پسه
Fender bender (informal) ~ تصادف جزئی،تصادف کم خرج
tie the knot ~ ازدواج کردن
play truant (British) ~ از مدرسه فرار کردن play hooky (American & australian) ~ از مدرسه فرار کردن
perish the thought ~ فکرشم نکن
walk on air ~ خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن
few and far between ~ غیر مکرر،تکرار نشدنی،نایاب
stick in the mud (informal disapproving) ~ بی عرضه،اُمُل،عقب مانده
weather the storm ~ بر مشکلات فائق آمدن ،
willy-nilly (informal) ~ خواه ناخواه،بخوای نخوای،ناچارا”،بالاجبار
give sb. a dirty look ~ به کسی چپ چپ نگاه کردن
get cold feet ~ جا زدن از کاری،پشیمان شدن
be snowed under sth. ~ به شدت درگیر چیزی بودن
play ball (informal) ~ همکاری کردن
a pig in a poke ~ چشم بسته خرید/قبول کردن
eat humble pie! (informal) ~ قبول اشتباه ، به غلط کردن افتادن
white elephant ~ سرمایه خوابیده،دارایی بی فایده
the account is overdrawn ~ حساب موجودی نداره(مقروض به بانک the account is in the red ~ حساب موجودی نداره(مقروض به بانک
shoot the breeze (US informal) ~ گپ زدن
Go in one ear and out the other (informal) از این گوش شنیدن و از اون گوش در کردن
Too many cooks spoil the broth (UK) Too many cooks spoil the soup (US)
ماما که دوتا شد سر بچه کج در میاد آشپز که دوتا شد،غذا یا شور میشه یا بی نمک
Truth will out (UK) ~ ماه پشت ابر نمیمونه
Charity begins at home ~ چراغی که به خانه رواست
a bitter pill (to swallow) ~ حقیقت تلخه
I’ll warrant you! (old fashioned) ~ اطمینان می دهم، شک ندارم
I’ll eat my hat (old fashioned) ~ اسم ام رو عوض میکنم
It’s no use crying over spilt milk ~ پشیمانی سودی نداره
I can’t place you ~ شما رو به جا نمیارم
be/feel under the weather (informal) ~ بدحال بودن
hold a grudge ~ دلخور بودن،کینه داشتن
break the back of sth (UK) ~ كمر كار راشكستن – قسمت سخت کاری را انجام دادن
Money doesn’t grow on trees. ~ پول علف خرس نیست
be put upon! (informal) ~ مورد تحمیل قرار گرفتن
I’ll “burn down” there (phrasal verb) ~ اونجا رو به آتش میکشم
Never look a gift horse in the mouth. (SAYING) اسب پیشکشی رو دندون نمی شمارند
jack of all trades! ~ همه کاره
kill sb. with kindness! ~ با پنبه سر بریدن
wakey wakey! rise and shine! ~ پاشو پاشو،صبح شده
the evil eye on…! ~ چشم زدن
hands off! ~ یعنی دستتو بکش , دست نزن
bend/lean over backwards! ~ به سختی تلاش کردن برای انجام کاری
spill the beans ~ بند رو به آب دادن
Shape up or Ship out ~ (یا درست شو یا به سلامت)
Take sth. on board ~ ( انتقادپذیری(پذیرفتن ایده
What a cheek ~ عجب رویی،چه رویی
bookworm(informal) ~ خرخون
no offence (informal) ~ بهت بر نخوره، ناراحت نشی
so long (informal) ~ خداحافظ – به امید دیدار
No hard feelings ! ~ محاوره: اميدوارم ناراحت نكرده باشم
we are paid peanuts ~ چندر غاز حقوق مي گيريم
wear more than one hat ~ با یه دست چندتا هندونه برداشتن there was no way out ~ چاره ای نبود i sick of your idea ~ حالم از نظراتت بهم می خوره I’m absolutely sick to death of it ~ حالم از این بهم می خوره Haste makes waste ~ تعجیل موجب تعطیله،عجله كار شيطونه
An early bird: سحر خیز
An early bird catches the worm ~ سحر خیز باش تا کامروا باشی A high-flier ~ آدم بلند پرواز Mary is a bright girl and a high flier ~ مری دختر باهوش و بلند پروازی است Good company ~ آدم خوش مشرب I never get bored when I talk to my grandmother She is good company ~ از صحبت کردن با مادربزرگم خسته نمیشم. آدم خوش مشربی است A good mixer ~ آدم زود جوش و اجتماعی
up and about ~ سالم و سرحال
go great guns ~ قبراق بودن ، فرز بودن
my lips are sealed ~ دهانم مهر و موم شده ، چیزی نمیتونم بگم ، دهانم قرصه
It is spot/bang on. : حرف ندارد / مو لا درزش نميره / رو دست ندارد She is hungry for success. : آرزومند/مشتاق sth is a kick in the teeth : عاميانه: تودهني / توپوزي see the light : متوجه شدن / فهميدن smoke like a chimney: خيلي زياد سيگار كشيدن shake like a leaf: مثل بيد لرزيدن از ترسز يا نگراني
don’t vapor me (boasting) ~چاخانم نکن
at odd times ~ وقت و بی وقت we had a blast ~ we enjoyed the party ~ تركونديم paint the town red = خوش گذروندن
I laughed my guts out ~ از خنده روده بر شدم
he was apple polishing ~ داشت چاپلوسی میکرد never say die ~ never give up hope ~ هرگز ناامید نشو i have be dead against ~ نباید زیر بار برم she’s living in fool’s paradise ~ الکی خوشه a little bird told me ~ کلاغه خبر آورد
I won’t keep you then ~ بیشتر از این معطلت نمیکنم
they can do a rush job ~ کارِت رو فوری انجام میدن
live and let live! سرت تو کار خودت باشه
we’re living at a close quarters! ما یه جایه شلوغ زندگی میکنیم(پر جمعیت)!1 she’ve lived by one’s pen! زندگیش رو با نویسندگی میچرخوند
something important hos come up to me ~ کاری برام پیش اومد
I talked police officer out of getting a ticket ~ مخ پلیس رو زدم که جریمم نکنه Get up on the wrong side of the bed ~ از دنده چپ برخاستن don’t give a rat ass don’t give a rat ass ~ اهمیت ندادن حتی اندازه سر سوزن a knuckle sandwich ~ با مشت به صورت کسی زدن
why are you jump down on my throat?! ~ حالا چرا عصبانی میشی؟ چرا میزنی؟
let the cat out of the bag = افشای راز reveal the secret!
a shot in the arm ~ دلگرمی encouragement! bad hair day ~ روز نحسی،سختی
jog sb’s memory : چيزي را ياد كسي آوردن / خاطره اي را در ذهن كسي زنده كردن
everyone’s nerves were on edge. / That put our nerves on edge. : عصبي شدن/كردن Why are you breathing down my neck all the time? : كسي را پاييدن / پا به پاي كسي رفتن be/go on the warpath : محاوره : جوش آوردن / آن روي سگ كسي را بالا آوردن / عصباني شدن يا كردن
Im on “cloud nine” these days ~ من این روزها سر حالم،خوشحالم
Cool cat ~ روی مد بودن ، طبق مد لباس پوشیدن
I kid you not ! وقتی خیلی جدی بخواهیم بگیم: اصلا باهات شوخی ندارم
I’ll figure it out ~ پیداش میکنم،بالاخره میفهممش
Replies
Your welcome dear. :)