Could you please give me a hand and translate these Persian sentences in English!
دیدگاه و درک خود از این پدیده ها، به خورد من داد
1.his perception of these phenomena, rub them into my mind.
یه جوری رفع و رجوعش کنم
2. somehow gloss over it.
خواجه کوتاه نمی آمد و هردو پای مبارکش را کرده بود توی یک کفش که " مجال من همین باشد که پنهان عشق او ورزم!"
3. Khwaje importuned and persisted in his opinion that my chance is make love hidden
خیلی زور داشت اگر این، نفس باد صبا یک مشک فشانی، چیزی میشد؟
4. was it too hard to ...
من خاک بر سر هم که کاش لال میشدم
5.shame on me ! I wished I became dumb
بره جلو دختر مردم رو بگیره
6. stop up the man's daughter's passage
بالا غیرتا آبروی ما را حفظ کن
7.for God's sake! buy our credits
زبانم بند آمده بود
8. I was speechless
سرو تهش رو هم درآوردی
9. to formalize it
متلکی دلچسب بار آذر خانم کند
10. make a snide hearty remarks to Azar
ماست مالیش کنه
11. whitewash it
نطق غلط غلوطی ایراد فرمود
12. delivered a speech full of mistakes and errors
Replies
1.he rubbed in my mind his perception of the phanomena.
2. i should manage it somehow.
3. the same bur coorected as ....to make hidden love.
4.i did not get the sense of it!
5. i wished i, the wretched, would become dumb.
6. he'd better go stop the daughter of people.
7. please honorably save our face.
8. i began to falter.
9. you made it out at last.
10, the same
11. to slur over it.
12. he gave a speech full of boners.
I tried to translate as much idiomatic as possible ss the originsl but they may also have beter equivalents, hope to be helpful.
Thank you dear Sara!
That is really useful! I would keep good of these your kindness.