Once upon a time, there was an unjust Arab king. He had a hunchback. He did not want anyone to call him a hunchbacked man, if anyone dared,  he would be headed. His people did not dare to call him so. One man said that he would call him a hunchback man. The people told him to be wise and not to do so. The king would kill him. He told them to watch and listen to him. The next day, he went up to the king. He greeted the king and said, "you are our king. We will always honor you and respect you. If you die,  the people of the north 'yabcooka' and the people of the south 'yabcooka'. The people of the east 'yabcooka' and the people of the west 'yabcooka'." The people were astonished and they imagined that the king would chop his head off. Instead, the king  was happy and ordered the man to  be given a big reward. What was the secret about that?

Now, let's go back to the definition of the Arabic word, yabcooka. It comes from the original verb, 'yabki' (cry). Yabcooka, if it is interpreted to English, it becomes a complete sentence, containing the subject, the verb and the object. It  means; cry for you. As the matter of fact, there was a diphthong here. But when you divide that verb into these words, it becomes yab- cooka which means the hunchbacked. now let's define each word. Yab = short for 'ya' ' abo' which means a nickname or rather the father of someone. The words 'ya' and 'abo' were joined in the first three words of the verb 'yabcooka' to make one syllable to form one speech sound. It's kind of intriguing . In fact, the man was calling the king the hunchback man each time he was addressing him. The king was proud, he thought that at the time of his death many people would cry for him.

 

 

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Dear Dara, Interesting blog... a Relationship between Real King and  his Kingdom Peoples like Son and Father..if Son injured Father get sad..and same vice versa..So..

    Yabcooka ..is a word that represent that relationship between them...

     

  • Donnobad JET! Thanks for your precious time reading my blog, Yabcooka. I really appreciate it.

  • Maraming salamat mod. Robbie! hindi kalimutan, sabihin mo sa kanya kamosta sa anak mo. Thanks for your time commenting on the blog. 

  • That's an interesting story, Sir Dara! Each language has its own distinction that's why some words don't have English translations. Thank you for sharing an Arabic vocab and for inviting me to check this one out! :)

  • Shookran bizzaf ala taaleegak ya Yassine Kurokochi. Ahib un akoon wahid min asdigaik. I hope to be one of your friends. Thanks for your comment on the blog, Yabcooka.

  • oh such a nice story thanks for that sir dara 

  • Ifcharisto Evangleina! Your analysis is much more better than my blog itself. We should respect our leaders, but leaders can be dictators sometimes. That is the reason of the camouflage. Thanks for that outstanding comment, my dear Eva. 

  • Salut Molemane. Thanks for your nice comment on the blog.

  • Xin chao Mitran, Honestly, I am puzzled here. You could be right about both thoughts, but I prefer your first choice. Stupidity is more likely. Thanks Mit. for your comment.

  • Shookran ya Ahmed. Ana kateer mabsoot. Thanks  for your nice comment on Yabcooka.

This reply was deleted.