Translation(五)

水调歌头苏轼  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Thinking Of YouBy Su Shi"When did you bright moon appear?" Loudly I ask as I raise wine bowl toward the sky.I wonder which year it is in the palace of the moon tonight.I really want to go there with the breeze,but worry that it's cold and unbearable in cloud-kissing luna edifice.In the moonlight Dancing with the shadow,how elegant it is! how could it be comparable to the human world?Moonlight spill into carved windows,shining the sleepless soul.Moon should not have any regret ,right? Why does it always become full when people are parting? People may have sorrow or joy, be near or far.Moon may waxes or wanes,be bright or dim.Not only the good aspects exist in these things.I hope people bless each other when it is time to say good bye.Though we are far apart,we can enjoy the same moon for all time.
Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Nice, thank you :)
This reply was deleted.