Translation(六)

《虞美人》李煜春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。《Poppy》By Li YuWhen will there be no more autumn moons and spring flowers? How many things from old times still linger in my mind?Last night cool breeze blew into the attic again.It is an unbearable pain to miss homeland as a bright moon is shining in the sky.In former palace Carved railings and white jade steps are just the way they should be.But my face has aged a lot.How much heartbreak I actually have?Just like a river keep flowing to the east and east.About Author

LiYu's portraitLiYu(A.D.937-978 ),styled himself ChongGuang,is the last monarch of Nan Tang Dynasty and a famous song words writer。He was on the throne for fifteen years.
Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Thank you,Hwang and Lynne!
  • good job, do not hesitate to support you!
  • Very nice. Thanks for your interpretation.
This reply was deleted.