Faiz Ahmad Faiz A Messenger Of LoveWhen some ones goes through the literature sometimes he comes across with such piece of writings not mere piece of writings but worthy to be called a great work of art. The soul of these writings and the theme of these pieces of art probe in to deep down his soul mind and heart at a time. Then a man falls in love with this kind of literature which is live depiction of life not mere imaginary stories or poems. Contrary to prose poetry is more delicate and appeals our emotions and feelings with deep effect. I also love poetry whether it is written in my local language or in any other language of the world. As I believe art and literature has its own language and mere language differences can not be a barrier in understanding and enjoying any piece of art.I love many great poets and artists but today here I have an aim to discuss a great revolutionary poet of Urdu language and he is Faiz Ahmad Faiz. He is not a poet of any class, section of society or any specific nation. He is a poet of the whole universe and whole humanity. His themes are universal and he is standing on the blending edge of romance and reason. In his poetry both instinctual love and harsh facts of life go side by side. He does not close his eyes after beauty of the universe to the facts of life. Personal sorrows do not mitigate his zeal, enthusiasm and patience. His love becomes stronger facing the harshness and antagonism of the world. As he says:My heart repents neither this love nor the other,My heart is spotted with every kind of sorrow,Except the mark of repentance.Be Near Meby Faiz Ahmed FaizTranslated by Naomi LazardBe near me now,My tormenter, my love, be near me—At this hour when night comes down,When, having drunk from the gash of sunset,darkness comesWith the balm of musk in its hands,its diamond lancets,When it comes with cries of lamentation,with laughter with songs;Its blue-gray anklets of pain clinking with every step.At this hour when hearts,deep in their hiding places,Have begun to hope once more, when they start their vigilFor hands still enfolded in sleeves;When wine being poured makes the sound of inconsolable children who, though you try with all your heart,cannot be soothed.When whatever you want to do cannot be done,When nothing is of any use;—At this hour when night comes down,When night comes, dragging its long face, dressed in mourning,Be with me,My tormenter,my love,be near me.----------------------------------Original UrduRaat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayeeJaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jayeJaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseemJaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaayeEnglish TranslationLast night, your lost memories crept into my heartas spring arrives secretly into a barren gardenas a cool morning breeze blows slowly in a desertas a sick person feels well, for no reason.------------------------------------How powerful and strong his ego and self esteem is .He is also the poet of beauty of love and romance and preaches to appreciate love and beauty in all its forms as life is short and these positive passions can lead to brotherhood, equality, fraternity, love and humanity.
Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub