Apple Poem

   Hello dear friends. In this blog, I'm going to translate two beautiful Persian poems which is written in my profile in Persian, rimed in new-style Persian poetry by two famous Iranian contemporary poets, Hamid Mosadegh (1940 -1998) and Forough Farrokhzad (1935-1967). Actually the first poem is related to H. Mosadegh, and several years later, F. Farokhzad have rimed the second one to reply to H. Mosadegh's poem !!

   You laughed at me and didn't know  ,,,  with how much fear, I stole that apple from the neighbor's garden.  ,,,  The gardener rushed after me  ,,,  [and he] saw the apple in your hand.  ,,,  Furiously looked at me.  ,,,  The bitten apple fell down on the soil from your hand  ,,,  and you went, and still  ,,,  after years in my ears slowly  ,,,  the sound of your steps repeatedly offends me  ,,,  and I am thoughtfully sunk in the thought  ,,,  that why our little garden, didn't have apple !!

Hamid Mosadegh

Later (After several years), F. Farokhzad have replied H. Mosadegh's poem with the following poem:

I laughed at you, because [ I ] knew  ,,,  with how much fear you stole the apple !  ,,,  My father rapidly ran after you  ,,,  and you didn't know that the gardener of neighboring garden  ,,,  was my old father.  ,,,  I laughed at you  ,,,   to reply your love with my laugh,  sincerely. ,,,  But the tears in your eyes  ,,,  made my hands and heart shake. ,,, The bitten apple in my hand, fell down on the soil.  ,,,  My heart said "go" !   ,,,  Because didn't want to memorize ,,, your bitter cry ,,, and I went, and still  ,,,  after years in my mind slowly ,,, your amazement and tears repeatedly offend me  ,,,  and I am thoughtfully sunk in the thought  ,,,  that what would happen if our home garden, didn't have apple !!

Forough Farokhzad

Hope you have liked it

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Dear Abiba


    I am so happy that I could translate it in the way which is understandable for you, and I could convey the poets' feelings and poem messages to you. Thanks for the commenting and liking the blog.


    God bless

  •    Dear friends Elen, Adaline, Estanis, Peppo, Noona, Elf, Dara, Onee, Shaila, I would like to thank you all for reading and liking the translation of the Persian poem which encouraged me so much.
    Cheers

  • I hope so, thank you so much Onee.

  • Then, you've made it. Congrats! It will cling to my mind since you shared the unique poem. :)

  • Dear Onee

     :)  ,,, So nice! ,,, It seems that my translation hasn't been too bad. In fact the both mentioned poets are in among of the best contemporary poets, in my country. These poems in Farsi (Persian) are so sweet, and they convey a beautiful feeling to the reader. I wished I could convey that feeling to you friends via the translation. 

    Thank you for reading and nicely commenting dear Onee. God bless  

  • Dear Mohammad,

    The two poets made these two poems very interesting. The second poem made this story perfectly impressive. Wow! :))

    What to say, actually I'm speechless. Haha... Just soo sweeeeeet story...! ^^

    Many thanks for sharing this with us.

    "If our home garden didn't have apple, you wouldn't have laughed at me" :D

  • Hello dear Dara, how are you? ,,, hope you are fine. Thanks for your nice comment. By the way, why don't you like the garden with fruits !?
  • Halet chetore Mohammed, I like gardens without fruits. 

  • Dear Camel,

    I will try to translate from Mowlana's Masnavi in future as well. Thank you for the comment. Cheers

  • Dear Peppo,

       I'm happy that you liked it. You are welcome. Hope the translation of the poem could convey all of the poets' feeling to you. Unfortunately as I have said many times, I don't have much time, otherwise I posted this kinda blogs more than this.

    Thanks for your comment, God bless  

This reply was deleted.