EnglishClub's social network
Indeed, translations can be very "tricky"! First of all, the person doing the translation should have well mastered the original language of the text being translated. Translating demands a vast knowledge of our own mother tongue as well as an appreciable knowledge of the language we are to translate into, the customs of the people using that language and some history. All these give the translator a rich "library" of words, notions, quotes and so on.
I have been doing some translations from different languages into also different languages, mostly from English, Portuguese, French or Spanish into Polish and vice versa.
At the beginning of my translating escapade there were many pitfalls awaiting me at every page, baaaaaa..every paragraph as then I had little general knowledge. But with passing time, I came to know different disciplines of science and its particular vocabulary or as it is generally called, „professional jargon”.
A good example of what I am driving at, is the following phrase: "another ring added to the fortress" with which one of our chatters had to struggle with.
To get the notion what those "rings" are, we should first know what a fortress is and what it served for.
In the old days fortresses were built to give a stronghold against any attemps of invading the land the said fortress is to safeguard. To make the fortress hard to conquer, usually a moat filled with water surrounded it adding obstacles which the attackers had to overcome. Those protective moats ran around the fortress and may have a shape of rings.
Knowing all the above said, we can fairly enough assume that the "added rings" could mean additional safety obstacles/difficulties or measures if used in a context not related to trongholds and attacking nefarious, bloodthirsty hoards.
I am far from discouraging anybody from taking a go at translating as translating gives a great dose of satisfaction as well as it enriches our personal knowledge.
Add a Comment